2 Coríntios 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakamaisi kawotetilasi gulitinidesi deli Yaubada, e mauula kamnabaimi. Bogwa lokukwauwaisi Yaubada la mitakwai, e gala wala bibodi bukukoumakavaisi.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Kulagaisi avaka Yaubada eilivala. Kawala,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Gala magimasi availa bikagagi ma wotetilasi, e mapaila kavigikonaisi gala bakayomwauwaisi ninasi tomota avai kabommosila.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Mapaila vavagi komwaidona kauvagaisi kavitulokaimasi kidamwa Yaubada la towotetila. Kabodaisi uvagila mwau deli kabommayuyu e deli kaboninayuwa bidubadu deli ma peulokaisi kwaiveka.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Lakabodaisi kama lewasi, kama katupipisi deli goli kama kominimanisi. Ilagoli kasomatasi paisewa gala goli gagabila bakamasisisi e deli kapusoposumasi.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Kavitulokaimasi Yaubada la towotetila metoya oma bubunelasi migileu, deli ma kabitamsi, ma peulokaisi e ma mitakwaisi. Tuvaila, metoya baisa Baloma Tobumaboma la sivaduli, metoya oma yebwailisi mokwita,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 metoya oma kamituli paila bigala mokwita, deli metoya ola peula Yaubada. Bubunela duwosisia kavigakaisi makawala ma kaiyalasi deli ma vayoulasi kidamwa bakakabiliasi deli bakayowolasi metoya baisa makwaina.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Kabodaisi kama taimamilasi deli kama mmosilasi. Tuvaila, kama bigigagaisi deli kama yakaulasi. Idokaimasi tosisasopa mitaga kakamokwitasi.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Itakainawaimasi, mitaga komwaidosi ivitusaimasi. Idokaimasi tokukwaliga, mitaga ka, kugisaisi - kamwamovasi goli. Imipukwaimasi, mitaga gala wala ikatumataimasi.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Kabodaisi kaboninamwau, mitaga tuta tuta kamwasawasi. Tonamakava yakamaisi, mitaga kavigakaisi bidubadu bimili guguwasi. Idokaisi gala kayosisi avai guguwa, mitaga kavagugulaisi wala vavagi komwaidona.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 E segwaia mina Korinita, bogwa kalivalasi mimilakatila baisa yokomi, e lakalukwaimi ninamaisi komwaidona.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Yakamaisi gala kakiwolaisi ninamaisi baisa yokomi. Mitaga yokomi lokukiwolaisi ninami baisa yakamaisi.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Baisa tuta alilivala baisa yokomi makawala yokomi litugwa. Ibodi bukuvitulokaimasi kami lumkola paila yakamaisi makawala goli kalumkolaisi paila yokomi. Bukulukwaimasi ninami komwaidona.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Taga bukusivadulisi deli matausina gala todubumi, paila gala gagabila bitavagi makawala. Paila ammakawala si daili tomitukwaibwaila deli tomitugaga? Kaina ammakawala si kalubaila uvagila lumalama deli uvagila dudubila?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Ammakawala Keriso sola Diabolo bininabwailasi gulitinidesi? Ammakawasiga matausina todubumi bininatalasi deli matausina gala todubumi?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Ammakawala kala sepituki Yaubada la bwala kwebumaboma deli tokolu? Paila yakidasi la bwala kwebumaboma Yaubada. Makawala Yaubada titoulela eilivala, kawala,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 E mapaila Guyau ikaibiga, kawala,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 E mauula yeigu Tumami,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.