2 Coríntios 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paila wowodasi baisa ovalu watanawa makawala buliyoyova ambaisa tasisuaisi wala. E avai tuta kala kodadaimi buliyoyova makwaina, Yaubada bogwa bikaliibogwi bwala wa labuma paila yakidasi, kidamwa bitasikaisi baisa. E bwala makwaina eikaliai titoulela, e bitogaga goli.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 E ka, baisa tuta tatiliawaisi, paila magidasi sainela Yaubada bisakaidasi bwala makwaina wa labuma.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Paila kidamwa bitasikaisi bwala makwaina wa labuma, bogwa wala wowodasi kwaivau bitabanaisi.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Tuta baisa tasisuaisi makwaina buliyoyova baisa ovalu watanawa takayagigilasi talumkolaisi bidubadu vavagi mwau. Gala goli mwada magidasi valu watanawa woulela bitaligaiwaisi. Mitaga magidasi bitasikaisi wowodasi kwaivau wa labuma, kidamwa momova kwekanigaga bilupoli kaliga bitamwau.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Matauna Yaubada kalamwaleta ikatubiasaidasi kidamwa bitadavilasi makawala, e isakaidasi la Baloma Tobumaboma matauna la semakavi kala vitouula ivitububoti komwaidona avaka Yaubada eisisii paila yakidasi.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Mapaila tuta komwaidona tatuvaluwasi sainela. Tanikolaisi kidamwa tasikaisi makwaisina buliyoyova, baisa wowodasi ovalu watanawa, bogwa tasikaduwonakusi metoya baisa Guyau la valu.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Paila yakidasi tasibwabwailasi baisa paila uula todubumi yakidasi, gala paila uula avaka igisaki matila.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Mapaila saina tatuvaluwasi e magidasi sainela bitasilavaisi makwaina buliyoyova, baisa wowodasi ovalu watanawa, e bitasigagasi ola viloutoula Guyau.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Mitaga baisa wala bitomgwaga. Ka, magidasi bitayomwasalaisi matauna, kaina tasisuaisi obuliyoyova makwaina ovalu watanawa, kaina baisʹo wa labuma.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 E komwaidodasi bitatotusi omatala Keriso ola kaboyakala. Baisa goli taitala taitala bikau avaka ibodi bikau. Paila bikau mapula avaka avaka la bubunela baisa ovalu watanawa, kaina bwaina kaina gaga.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Yakamaisi kakatetasi kala kokola Guyau, e mapaila kavigikonaisi ammakawala bakamnabaisi tomota. Yaubada bogwa inikolaimasi tomwaidomasi. E ulo pikwaku yokomi tuvaila kunikolaigusi makawala oninami.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Gala goli mwada bakakamitulaimasi tuvaila baisa yokomi. Mitaga kavigikonaisi bakalivalasi avaka bibodi bukuyakaulasi paila yakamaisi. E mapaila gagabila bukumapwaisi semia si biga. Paila matausina ikamnumonaisi migisi wala tomota e idokaisi si bubunela gala avaka kala yeiwau.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ki, bogwa kakanagowasi kaina? Ka, uula wala magimasi bakapilasaisi Yaubada. Kainaga gala kakanagowasi ke? Uula wala magimasi bakapilasaimi.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Paila Keriso ikaraiwogaimasi metoya ola yebwaili. Bogwa kakatetasi mimilakatila kidamwa taitala ikaliga paila tomota komwaidosi. Mapaila gagabila bakalivalasi kidamwa komwaidosi mina watanawa isim kasi vilavila ola kaliga matauna.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Mitaga Keriso ikaliga paila wala komwaidosi mina watanawa. Uula goli kidamwa matausina tommomova gala binanamsasi ammakawala si sibwabwaila paila titoulesi. Mitaga kidamwa binanamsasi ammakawala si kaisisu bivigakaisi kala yakaula matauna eikaliga deli imovavau paila wala matausina.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 E gala tuvaila bakanagaisi avai vavagi paila tomota metoya osi kidakeda mina watanawa. Kidamwaga omitibogwa kanagaisi avai vavagi paila Keriso metoya osi kidakeda mina watanawa, e tuta matutona gala wala kavagaisi makawala.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Tutala availa bivasosu baisa Keriso e Yaubada eivigaki matauna bubulovau. Mapaila bubulobogwa bogwa eitamwau e bubulovau bogwa leima.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Makwaina bubulovau komwaidona Yaubada wala eivagi. Paila omitibogwa yakamaisi katilaulasi deli Yaubada. Mitaga metoya baisa Keriso, Yaubada eivigakaimasi sala. E tuvaila isakaimasi ma konisi bakavigakaisi tuwoli tomota kidamwa Yaubada sala.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ka, baisa ma kamatulasi. Yaubada eiuvigaki komwaidosi mina watanawa sala metoya ola vasosu Keriso. Yaubada bogwa eilumwelavi si mitugaga komwaidona. Deli, isakaimasi ma kamatulasi, e kakamitulaisi ammakawala iuvigaki matausina sala.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ka, yakamaisi baisa kalivalasi paila Keriso, makawala goli Yaubada titoulela bogwa eikatululutaimi metoya baisa yakamaisi. Ka, yakamaisi wodola Keriso, e kamnabaimi, gala tuvaila bukutilaulasi deli Yaubada. Ibodi wala Yaubada bivigakaimi sala.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Ka, Keriso wala tobwaila e gala la mitugaga. Mitaga Yaubada ikopituki Keriso makawala bogwa eimitugaga, kidamwa bilumkoli kala mwau mitugaga. Yaubada ivagi makawala kidamwa yakidasi deli Keriso bitakulaisi Yaubada la mitukwaibwaila kala bwaina.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.