2 Coríntios 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paila wowodasi baisa ovalu watanawa makawala buliyoyova ambaisa tasisuaisi wala. E avai tuta kala kodadaimi buliyoyova makwaina, Yaubada bogwa bikaliibogwi bwala wa labuma paila yakidasi, kidamwa bitasikaisi baisa. E bwala makwaina eikaliai titoulela, e bitogaga goli.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 E ka, baisa tuta tatiliawaisi, paila magidasi sainela Yaubada bisakaidasi bwala makwaina wa labuma.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Paila kidamwa bitasikaisi bwala makwaina wa labuma, bogwa wala wowodasi kwaivau bitabanaisi.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tuta baisa tasisuaisi makwaina buliyoyova baisa ovalu watanawa takayagigilasi talumkolaisi bidubadu vavagi mwau. Gala goli mwada magidasi valu watanawa woulela bitaligaiwaisi. Mitaga magidasi bitasikaisi wowodasi kwaivau wa labuma, kidamwa momova kwekanigaga bilupoli kaliga bitamwau.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Matauna Yaubada kalamwaleta ikatubiasaidasi kidamwa bitadavilasi makawala, e isakaidasi la Baloma Tobumaboma matauna la semakavi kala vitouula ivitububoti komwaidona avaka Yaubada eisisii paila yakidasi.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Mapaila tuta komwaidona tatuvaluwasi sainela. Tanikolaisi kidamwa tasikaisi makwaisina buliyoyova, baisa wowodasi ovalu watanawa, bogwa tasikaduwonakusi metoya baisa Guyau la valu.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Paila yakidasi tasibwabwailasi baisa paila uula todubumi yakidasi, gala paila uula avaka igisaki matila.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Mapaila saina tatuvaluwasi e magidasi sainela bitasilavaisi makwaina buliyoyova, baisa wowodasi ovalu watanawa, e bitasigagasi ola viloutoula Guyau.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Mitaga baisa wala bitomgwaga. Ka, magidasi bitayomwasalaisi matauna, kaina tasisuaisi obuliyoyova makwaina ovalu watanawa, kaina baisʹo wa labuma.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 E komwaidodasi bitatotusi omatala Keriso ola kaboyakala. Baisa goli taitala taitala bikau avaka ibodi bikau. Paila bikau mapula avaka avaka la bubunela baisa ovalu watanawa, kaina bwaina kaina gaga.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Yakamaisi kakatetasi kala kokola Guyau, e mapaila kavigikonaisi ammakawala bakamnabaisi tomota. Yaubada bogwa inikolaimasi tomwaidomasi. E ulo pikwaku yokomi tuvaila kunikolaigusi makawala oninami.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Gala goli mwada bakakamitulaimasi tuvaila baisa yokomi. Mitaga kavigikonaisi bakalivalasi avaka bibodi bukuyakaulasi paila yakamaisi. E mapaila gagabila bukumapwaisi semia si biga. Paila matausina ikamnumonaisi migisi wala tomota e idokaisi si bubunela gala avaka kala yeiwau.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ki, bogwa kakanagowasi kaina? Ka, uula wala magimasi bakapilasaisi Yaubada. Kainaga gala kakanagowasi ke? Uula wala magimasi bakapilasaimi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Paila Keriso ikaraiwogaimasi metoya ola yebwaili. Bogwa kakatetasi mimilakatila kidamwa taitala ikaliga paila tomota komwaidosi. Mapaila gagabila bakalivalasi kidamwa komwaidosi mina watanawa isim kasi vilavila ola kaliga matauna.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Mitaga Keriso ikaliga paila wala komwaidosi mina watanawa. Uula goli kidamwa matausina tommomova gala binanamsasi ammakawala si sibwabwaila paila titoulesi. Mitaga kidamwa binanamsasi ammakawala si kaisisu bivigakaisi kala yakaula matauna eikaliga deli imovavau paila wala matausina.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 E gala tuvaila bakanagaisi avai vavagi paila tomota metoya osi kidakeda mina watanawa. Kidamwaga omitibogwa kanagaisi avai vavagi paila Keriso metoya osi kidakeda mina watanawa, e tuta matutona gala wala kavagaisi makawala.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Tutala availa bivasosu baisa Keriso e Yaubada eivigaki matauna bubulovau. Mapaila bubulobogwa bogwa eitamwau e bubulovau bogwa leima.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Makwaina bubulovau komwaidona Yaubada wala eivagi. Paila omitibogwa yakamaisi katilaulasi deli Yaubada. Mitaga metoya baisa Keriso, Yaubada eivigakaimasi sala. E tuvaila isakaimasi ma konisi bakavigakaisi tuwoli tomota kidamwa Yaubada sala.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ka, baisa ma kamatulasi. Yaubada eiuvigaki komwaidosi mina watanawa sala metoya ola vasosu Keriso. Yaubada bogwa eilumwelavi si mitugaga komwaidona. Deli, isakaimasi ma kamatulasi, e kakamitulaisi ammakawala iuvigaki matausina sala.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ka, yakamaisi baisa kalivalasi paila Keriso, makawala goli Yaubada titoulela bogwa eikatululutaimi metoya baisa yakamaisi. Ka, yakamaisi wodola Keriso, e kamnabaimi, gala tuvaila bukutilaulasi deli Yaubada. Ibodi wala Yaubada bivigakaimi sala.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Ka, Keriso wala tobwaila e gala la mitugaga. Mitaga Yaubada ikopituki Keriso makawala bogwa eimitugaga, kidamwa bilumkoli kala mwau mitugaga. Yaubada ivagi makawala kidamwa yakidasi deli Keriso bitakulaisi Yaubada la mitukwaibwaila kala bwaina.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.