2 Coríntios 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka, saina ipeula nanogu paila baisa. Gala bawokaiami tuvaila, taga bayomwau ninami.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Paila kidamwa bogwa bayomwau ninami, availaga bisisu kidamwa biyomwasalaigu? Mesinaku wala yokomi bibodi bukuyomwasalaigusi, mitaga yeigu bogwa bayomwau ninami kadai?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Paila baisa uula lagini miyana mi leta yabogwa. Gala magigu bawokaiami kidamwa bukuyomwauwaisi nanogu, paila yokomi goli ibodi bukuyomwasalaigusi. Paila anikoli mokwita kidamwa yeigu bamwasawa e yokomi tuvaila bukumwasawasi.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Ka, laginigini mi leta saina kala kakapisi lopogu deli ikiuta nanogu e deli mitilagigu eibubusi. Taga gala mwada bayomwau ninami, mitaga kidamwa bukukwatetasi ammakawala vakaila ulo yebwaili baisa yokomi komwaidomi.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Mokwita taitala yokomi tosula isisu. Kaina kudokaisi bogwa eiyomwau nanogu. Gala wala. Mitaga adoki matauna bogwa iyomwau ninami. Mna, ka - kaina, mimilimi wala ninami iyomwau, paila gala magigu balivala avaka bivigaki kami mmosila sainela.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Matauna bogwa eiboda kala mipuki makawala metoya baisa bidubadu yokomi. Yeigu adoki bogwa desi.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Tuta baisa adoki ibodaimi bukuligaiwaisi la mitugaga matauna, e bukukwatululutaisi matauna, kidamwa goli gala bikiuta nanola sainela e bipaiki wala tapwaroru.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 E amnabaimi bukuvagaisi makawala, kidamwa binikoli wala mokwita kuyebwailisi matauna.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Mauula baisa laginibogwi miyana mi leta. Magigu wala banikoli kaina bukupeulasi kidamwa bawakolaimi, deli kaina bukutagwalasi tuta tuta bukukwabikuwolaisi ulo biga, kaina gala.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 E kidamwa yokomi kuligaiwaisi availa la mitugaga, e yeigu tuvaila bogwa laligaiwa la mitugaga matauna. Kaina gala bibodaigu baligaiwa availa la sula kadai! Mitaga kidamwa baligaiwa avai tomota la mitugaga makawala, baisa bavagi omatala Keriso paila uula magigu bapilasaimi,
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 e nanogu mwada Setani gala bikalisauwaidasi. Ka, bogwa tanikolaisi matauna Setani nanola paila yakidasi.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Ka, tuta matutona aviloubusi Tiroasa kidamwa bakamituli Keriso Bulogala Bwaina, abani kidamwa Guyau eiuli keda paila kala wotetila mapilana valu.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Mitaga saina iyowa lopogu paila gala gagabila babani sodasi Taito mapilana. E atali matausina tolivalu e asaitaula alokaia Masedonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Mitaga bitanokagutokisi Yaubada. Paila Keriso ivasosaidasi e mapaila Yaubada tuta tuta ivigakaidasi la tokwatupipi. E ikugwaiyaidasi ivigakaidasi kabogigisa omitasi mina watanawa kidamwa bigisaisi bogwa leitomgwaga Keriso. Tuvaila, ivigakaidasi makawala maiina saina simasimina iyuvinaki ambaisa ambaisa, paila metoya baisa yakidasi ivituloki Keriso, kidamwa komwaidosi tomota binikolaisi matauna.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Paila yakidasi makawala maiina saina simasimina e Keriso isaili baisa omatala Yaubada. E kubowala maiina iyuvinaki matausina ibudobodasi katumova deli matausina ititamwausi.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 E matausina ititamwausi idokaisi maiina bulopwasa bikatumati wala tomota. Mitaga matausina ibudobodasi katumova idokaisi saina simasimina maiinela bikatumovi tomota. E availaga gagabila biwotetila makawala?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Mokwita bidubadu tomota ikauwaisi ikididogaisi bigala Yaubada igigimolaisi makawala guguwa mwada bikeulasi mapula wala. Ka, yakamaisi gala makawala matausina! Mitaga Yaubada goli eiwitalaimasi, e mapaila kakamatulasi duwosisia omatala matauna avaka bibodi Keriso la towotetila kasi livala.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.