2 Coríntios 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka, saina ipeula nanogu paila baisa. Gala bawokaiami tuvaila, taga bayomwau ninami.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Paila kidamwa bogwa bayomwau ninami, availaga bisisu kidamwa biyomwasalaigu? Mesinaku wala yokomi bibodi bukuyomwasalaigusi, mitaga yeigu bogwa bayomwau ninami kadai?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Paila baisa uula lagini miyana mi leta yabogwa. Gala magigu bawokaiami kidamwa bukuyomwauwaisi nanogu, paila yokomi goli ibodi bukuyomwasalaigusi. Paila anikoli mokwita kidamwa yeigu bamwasawa e yokomi tuvaila bukumwasawasi.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ka, laginigini mi leta saina kala kakapisi lopogu deli ikiuta nanogu e deli mitilagigu eibubusi. Taga gala mwada bayomwau ninami, mitaga kidamwa bukukwatetasi ammakawala vakaila ulo yebwaili baisa yokomi komwaidomi.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mokwita taitala yokomi tosula isisu. Kaina kudokaisi bogwa eiyomwau nanogu. Gala wala. Mitaga adoki matauna bogwa iyomwau ninami. Mna, ka - kaina, mimilimi wala ninami iyomwau, paila gala magigu balivala avaka bivigaki kami mmosila sainela.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Matauna bogwa eiboda kala mipuki makawala metoya baisa bidubadu yokomi. Yeigu adoki bogwa desi.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Tuta baisa adoki ibodaimi bukuligaiwaisi la mitugaga matauna, e bukukwatululutaisi matauna, kidamwa goli gala bikiuta nanola sainela e bipaiki wala tapwaroru.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 E amnabaimi bukuvagaisi makawala, kidamwa binikoli wala mokwita kuyebwailisi matauna.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Mauula baisa laginibogwi miyana mi leta. Magigu wala banikoli kaina bukupeulasi kidamwa bawakolaimi, deli kaina bukutagwalasi tuta tuta bukukwabikuwolaisi ulo biga, kaina gala.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 E kidamwa yokomi kuligaiwaisi availa la mitugaga, e yeigu tuvaila bogwa laligaiwa la mitugaga matauna. Kaina gala bibodaigu baligaiwa availa la sula kadai! Mitaga kidamwa baligaiwa avai tomota la mitugaga makawala, baisa bavagi omatala Keriso paila uula magigu bapilasaimi,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 e nanogu mwada Setani gala bikalisauwaidasi. Ka, bogwa tanikolaisi matauna Setani nanola paila yakidasi.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Ka, tuta matutona aviloubusi Tiroasa kidamwa bakamituli Keriso Bulogala Bwaina, abani kidamwa Guyau eiuli keda paila kala wotetila mapilana valu.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Mitaga saina iyowa lopogu paila gala gagabila babani sodasi Taito mapilana. E atali matausina tolivalu e asaitaula alokaia Masedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Mitaga bitanokagutokisi Yaubada. Paila Keriso ivasosaidasi e mapaila Yaubada tuta tuta ivigakaidasi la tokwatupipi. E ikugwaiyaidasi ivigakaidasi kabogigisa omitasi mina watanawa kidamwa bigisaisi bogwa leitomgwaga Keriso. Tuvaila, ivigakaidasi makawala maiina saina simasimina iyuvinaki ambaisa ambaisa, paila metoya baisa yakidasi ivituloki Keriso, kidamwa komwaidosi tomota binikolaisi matauna.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Paila yakidasi makawala maiina saina simasimina e Keriso isaili baisa omatala Yaubada. E kubowala maiina iyuvinaki matausina ibudobodasi katumova deli matausina ititamwausi.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 E matausina ititamwausi idokaisi maiina bulopwasa bikatumati wala tomota. Mitaga matausina ibudobodasi katumova idokaisi saina simasimina maiinela bikatumovi tomota. E availaga gagabila biwotetila makawala?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Mokwita bidubadu tomota ikauwaisi ikididogaisi bigala Yaubada igigimolaisi makawala guguwa mwada bikeulasi mapula wala. Ka, yakamaisi gala makawala matausina! Mitaga Yaubada goli eiwitalaimasi, e mapaila kakamatulasi duwosisia omatala matauna avaka bibodi Keriso la towotetila kasi livala.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.