2 Coríntios 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka, saina ipeula nanogu paila baisa. Gala bawokaiami tuvaila, taga bayomwau ninami.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Paila kidamwa bogwa bayomwau ninami, availaga bisisu kidamwa biyomwasalaigu? Mesinaku wala yokomi bibodi bukuyomwasalaigusi, mitaga yeigu bogwa bayomwau ninami kadai?
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Paila baisa uula lagini miyana mi leta yabogwa. Gala magigu bawokaiami kidamwa bukuyomwauwaisi nanogu, paila yokomi goli ibodi bukuyomwasalaigusi. Paila anikoli mokwita kidamwa yeigu bamwasawa e yokomi tuvaila bukumwasawasi.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Ka, laginigini mi leta saina kala kakapisi lopogu deli ikiuta nanogu e deli mitilagigu eibubusi. Taga gala mwada bayomwau ninami, mitaga kidamwa bukukwatetasi ammakawala vakaila ulo yebwaili baisa yokomi komwaidomi.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Mokwita taitala yokomi tosula isisu. Kaina kudokaisi bogwa eiyomwau nanogu. Gala wala. Mitaga adoki matauna bogwa iyomwau ninami. Mna, ka - kaina, mimilimi wala ninami iyomwau, paila gala magigu balivala avaka bivigaki kami mmosila sainela.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Matauna bogwa eiboda kala mipuki makawala metoya baisa bidubadu yokomi. Yeigu adoki bogwa desi.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Tuta baisa adoki ibodaimi bukuligaiwaisi la mitugaga matauna, e bukukwatululutaisi matauna, kidamwa goli gala bikiuta nanola sainela e bipaiki wala tapwaroru.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 E amnabaimi bukuvagaisi makawala, kidamwa binikoli wala mokwita kuyebwailisi matauna.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Mauula baisa laginibogwi miyana mi leta. Magigu wala banikoli kaina bukupeulasi kidamwa bawakolaimi, deli kaina bukutagwalasi tuta tuta bukukwabikuwolaisi ulo biga, kaina gala.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 E kidamwa yokomi kuligaiwaisi availa la mitugaga, e yeigu tuvaila bogwa laligaiwa la mitugaga matauna. Kaina gala bibodaigu baligaiwa availa la sula kadai! Mitaga kidamwa baligaiwa avai tomota la mitugaga makawala, baisa bavagi omatala Keriso paila uula magigu bapilasaimi,
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 e nanogu mwada Setani gala bikalisauwaidasi. Ka, bogwa tanikolaisi matauna Setani nanola paila yakidasi.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Ka, tuta matutona aviloubusi Tiroasa kidamwa bakamituli Keriso Bulogala Bwaina, abani kidamwa Guyau eiuli keda paila kala wotetila mapilana valu.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Mitaga saina iyowa lopogu paila gala gagabila babani sodasi Taito mapilana. E atali matausina tolivalu e asaitaula alokaia Masedonia.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Mitaga bitanokagutokisi Yaubada. Paila Keriso ivasosaidasi e mapaila Yaubada tuta tuta ivigakaidasi la tokwatupipi. E ikugwaiyaidasi ivigakaidasi kabogigisa omitasi mina watanawa kidamwa bigisaisi bogwa leitomgwaga Keriso. Tuvaila, ivigakaidasi makawala maiina saina simasimina iyuvinaki ambaisa ambaisa, paila metoya baisa yakidasi ivituloki Keriso, kidamwa komwaidosi tomota binikolaisi matauna.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Paila yakidasi makawala maiina saina simasimina e Keriso isaili baisa omatala Yaubada. E kubowala maiina iyuvinaki matausina ibudobodasi katumova deli matausina ititamwausi.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 E matausina ititamwausi idokaisi maiina bulopwasa bikatumati wala tomota. Mitaga matausina ibudobodasi katumova idokaisi saina simasimina maiinela bikatumovi tomota. E availaga gagabila biwotetila makawala?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Mokwita bidubadu tomota ikauwaisi ikididogaisi bigala Yaubada igigimolaisi makawala guguwa mwada bikeulasi mapula wala. Ka, yakamaisi gala makawala matausina! Mitaga Yaubada goli eiwitalaimasi, e mapaila kakamatulasi duwosisia omatala matauna avaka bibodi Keriso la towotetila kasi livala.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.