2 Coríntios 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeigu Paulo la aposetolo Keriso Yesu makawala nanola Yaubada e deli matauna sodasi Timoti.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ma nigada baisa Yaubada Tamadasi e deli Guyau Yesu Keriso kidamwa bimitukwaiyaimi e bitalaguva lupomi.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ibodi bitanokagutokisi baisa Yaubada, matauna da Guyausi Yesu Keriso Tamala, saina tonokapisi Tamadasi, matauna Yaubada uulela pilasi komwaidona.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Matauna ipilasaidasi metoya uvagila mwau komwaidona. Mapaila gagabila bitapilasaisi matausina availa availa ibodasi vavagi mwau ituwoli ituwoli. Bitapilasaisi matausina makawala goli Yaubada eipilasaidasi.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Bogwa takauwaisi kada vilavilasi Keriso kala mmayuyu bidubadu. E makawala wala bitapataisi Yaubada la pilasi kwaiveka paila uula Keriso.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Kidamwa goli bakabodasi mwau, uulela kami pilasi deli kami katumova. E kidamwa bakabodasi kama pilasisi, yokomi tuvaila bukubodasi kami pilasi. E deli, Yaubada bikatupewolaimi kidamwa ninami bimanum bukupeulokaisi kabommayuyu makwaisina makawala yakamaisi lakapeulokaisi.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Mapaila ma pikwakusi baisa yokomi gala biyega. Kanikolaisi yokomi deli yakamaisi tabodasi kabommayuyu makwaisina, e tuvaila makawala Bitapilasaisi availa availa ibodasi vavagi mwau|src="Vallotton 4700104" size="col" copy="(comforting) " ref="1.4" yokomi deli yakamaisi tabanaisi kada pilasisi.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Segwaia, magimasi bakakatululuwaiyaimi paila makwaisina uvagila mwau avaka lakabodasi mapilana Esia. Paila vavagi makwaisina saina vakaigaga deli saina mwaugaga, e kadokaisi makateki bakakaligasi.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Paila kalumkolaisi bogwa eikaraiwagasi mwada bikatumataimasi. Mitaga ka - ikaloubusi makawala kidamwa gala bakadokaimasi titoulemasi mina papeula, mitaga bakadubumaisi Yaubada wala bikatupewolaimasi, matauna uulela tomata itokaiasi imovavausi.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Paila Yaubada bogwa ikolaimasi metoya kabosilagi saina mwaugaga, e bikolaimasi tuvaila. E bogwa kapikwakwaisi matauna kidamwa tuvaila bikolaimasi,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 e makawala goli yokomi lokupilasaimasi metoya omi ninigada baisa Yaubada paila yakamaisi. E makawala wala Yaubada bimapu bidubadu ninigada paila yakamaisi, paila matauna bimitukwaiyaimasi. Mapaila bidubadu tomota binokagutokisi baisa Yaubada paila la pilasi avaka bisakaimasi.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Tuta baisa kakamnomwanasi paila uula Yaubada la mitakwai baisa yakamaisi. Paila ninamaisi ikamituli mimilakatila kidamwa mitakwai makwaina ivigaki ma bubunelasi bumaboma deli duwosisia. E mapaila gagabila bakabubunasi omitasi mina watanawa deli goli omitami metoya ola peula mitakwai makwaina, gala goli metoya osi kabitam mina watanawa.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Paila lakaginisi wala baisa yokomi paila vavagi makwaisina avaka gagabila bukukwalawasi deli bukukwatetasi. E apikwaku kidamwa igau bukukwatetasi komwaidona
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 avaka tuta baisa kukwatetasi sitana wala. Bukukwatetasi kidamwa wa yam makwaina Yamla Guyau Yesu gagabila yokomi bukukwamnumonaimasi makawala goli yakamaisi bakakamnumonaimi.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Yeigu gala aninayuwa paila baisa, mapaila ikugwa anagi mwada lilouyu bavakawolaimi, kidamwa sivayu Yaubada bimitukwaiyaimi.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Paila anagi mwada bavakawolaimi avai tuta balokaia Masedonia, e lilouyuwela bavakawolaimi avai tuta bakaimilavau, kidamwa bukupilasaigusi ogu kwaidadina tutala bala Yudia.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 E ulo naga baisa, ammakawala? Ki, kaina kala gigisa akatudewa? Tutala lanagi avaka mwada bavagi, ammakawala? Kaina mwada bayomwasalaigu wala, e sivatala wala batama deli balivala, kawagu, “Gala wala”?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Gala goli. Yaubada bikamokwita kidamwa ulo biga katotila baisa yokomi gala kawagu “E” deli “Gala”.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Paila Sailasa, Timoti e yeigu lakakamitulaisi matauna Yesu Keriso Yaubada Latula baisa yokomi. E matauna Yesu la bubunela gala sivatala bilivala “E” deli “Gala”. Mitaga matauna wala Yaubada la biga mabigana “E”.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Paila matauna Yesu wala ilivala “E” paila komwaidona avaka Yaubada eikatotila. Baisa goli uula takaibigasi “Emeni” metoya baisa Yesu Keriso, e makawala wala taiyakawolaisi Yaubada.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Komwaidodasi gala wala taninayuwasi kidamwa bogwa tavasosusi metoya baisa Keriso. E Yaubada wala uula gala taninayuwasi paila baisa. Yaubada titoulela ikabomaidasi,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 e isaili kibila yamala baisa yakidasi, e isaiki Baloma Tobumaboma bisisu oninadaisi. E isaiki Baloma Tobumaboma kidamwa bitanikolaisi mokwita Yaubada igau bisaiki komwaidona avaka eisisii paila yakidasi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Adoudou baisa Yaubada kidamwa bisola paila yeigu. Matauna goli inikoli nanogu. Ka, lanagi gala wala bawa Korinita, paila gala magigu bayomwau ninami.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Gala kavigikonaisi mwada bakakaraiwagasi avaka ibodaimi bukudubumaisi, paila bogwa kutotusi peula omi dubumi. Kaimapula wala magimasi bakapilasaimi kidamwa bimwamwasila ninami.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.