2 Coríntios 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Yeigu Paulo la aposetolo Keriso Yesu makawala nanola Yaubada e deli matauna sodasi Timoti.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ma nigada baisa Yaubada Tamadasi e deli Guyau Yesu Keriso kidamwa bimitukwaiyaimi e bitalaguva lupomi.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ibodi bitanokagutokisi baisa Yaubada, matauna da Guyausi Yesu Keriso Tamala, saina tonokapisi Tamadasi, matauna Yaubada uulela pilasi komwaidona.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Matauna ipilasaidasi metoya uvagila mwau komwaidona. Mapaila gagabila bitapilasaisi matausina availa availa ibodasi vavagi mwau ituwoli ituwoli. Bitapilasaisi matausina makawala goli Yaubada eipilasaidasi.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Bogwa takauwaisi kada vilavilasi Keriso kala mmayuyu bidubadu. E makawala wala bitapataisi Yaubada la pilasi kwaiveka paila uula Keriso.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Kidamwa goli bakabodasi mwau, uulela kami pilasi deli kami katumova. E kidamwa bakabodasi kama pilasisi, yokomi tuvaila bukubodasi kami pilasi. E deli, Yaubada bikatupewolaimi kidamwa ninami bimanum bukupeulokaisi kabommayuyu makwaisina makawala yakamaisi lakapeulokaisi.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Mapaila ma pikwakusi baisa yokomi gala biyega. Kanikolaisi yokomi deli yakamaisi tabodasi kabommayuyu makwaisina, e tuvaila makawala Bitapilasaisi availa availa ibodasi vavagi mwau|src="Vallotton 4700104" size="col" copy="(comforting) " ref="1.4" yokomi deli yakamaisi tabanaisi kada pilasisi.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Segwaia, magimasi bakakatululuwaiyaimi paila makwaisina uvagila mwau avaka lakabodasi mapilana Esia. Paila vavagi makwaisina saina vakaigaga deli saina mwaugaga, e kadokaisi makateki bakakaligasi.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Paila kalumkolaisi bogwa eikaraiwagasi mwada bikatumataimasi. Mitaga ka - ikaloubusi makawala kidamwa gala bakadokaimasi titoulemasi mina papeula, mitaga bakadubumaisi Yaubada wala bikatupewolaimasi, matauna uulela tomata itokaiasi imovavausi.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Paila Yaubada bogwa ikolaimasi metoya kabosilagi saina mwaugaga, e bikolaimasi tuvaila. E bogwa kapikwakwaisi matauna kidamwa tuvaila bikolaimasi,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 e makawala goli yokomi lokupilasaimasi metoya omi ninigada baisa Yaubada paila yakamaisi. E makawala wala Yaubada bimapu bidubadu ninigada paila yakamaisi, paila matauna bimitukwaiyaimasi. Mapaila bidubadu tomota binokagutokisi baisa Yaubada paila la pilasi avaka bisakaimasi.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Tuta baisa kakamnomwanasi paila uula Yaubada la mitakwai baisa yakamaisi. Paila ninamaisi ikamituli mimilakatila kidamwa mitakwai makwaina ivigaki ma bubunelasi bumaboma deli duwosisia. E mapaila gagabila bakabubunasi omitasi mina watanawa deli goli omitami metoya ola peula mitakwai makwaina, gala goli metoya osi kabitam mina watanawa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Paila lakaginisi wala baisa yokomi paila vavagi makwaisina avaka gagabila bukukwalawasi deli bukukwatetasi. E apikwaku kidamwa igau bukukwatetasi komwaidona
13 — ausente —
14 avaka tuta baisa kukwatetasi sitana wala. Bukukwatetasi kidamwa wa yam makwaina Yamla Guyau Yesu gagabila yokomi bukukwamnumonaimasi makawala goli yakamaisi bakakamnumonaimi.
14 — ausente —
15 Yeigu gala aninayuwa paila baisa, mapaila ikugwa anagi mwada lilouyu bavakawolaimi, kidamwa sivayu Yaubada bimitukwaiyaimi.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Paila anagi mwada bavakawolaimi avai tuta balokaia Masedonia, e lilouyuwela bavakawolaimi avai tuta bakaimilavau, kidamwa bukupilasaigusi ogu kwaidadina tutala bala Yudia.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 E ulo naga baisa, ammakawala? Ki, kaina kala gigisa akatudewa? Tutala lanagi avaka mwada bavagi, ammakawala? Kaina mwada bayomwasalaigu wala, e sivatala wala batama deli balivala, kawagu, “Gala wala”?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Gala goli. Yaubada bikamokwita kidamwa ulo biga katotila baisa yokomi gala kawagu “E” deli “Gala”.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Paila Sailasa, Timoti e yeigu lakakamitulaisi matauna Yesu Keriso Yaubada Latula baisa yokomi. E matauna Yesu la bubunela gala sivatala bilivala “E” deli “Gala”. Mitaga matauna wala Yaubada la biga mabigana “E”.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Paila matauna Yesu wala ilivala “E” paila komwaidona avaka Yaubada eikatotila. Baisa goli uula takaibigasi “Emeni” metoya baisa Yesu Keriso, e makawala wala taiyakawolaisi Yaubada.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Komwaidodasi gala wala taninayuwasi kidamwa bogwa tavasosusi metoya baisa Keriso. E Yaubada wala uula gala taninayuwasi paila baisa. Yaubada titoulela ikabomaidasi,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 e isaili kibila yamala baisa yakidasi, e isaiki Baloma Tobumaboma bisisu oninadaisi. E isaiki Baloma Tobumaboma kidamwa bitanikolaisi mokwita Yaubada igau bisaiki komwaidona avaka eisisii paila yakidasi.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Adoudou baisa Yaubada kidamwa bisola paila yeigu. Matauna goli inikoli nanogu. Ka, lanagi gala wala bawa Korinita, paila gala magigu bayomwau ninami.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Gala kavigikonaisi mwada bakakaraiwagasi avaka ibodaimi bukudubumaisi, paila bogwa kutotusi peula omi dubumi. Kaimapula wala magimasi bakapilasaimi kidamwa bimwamwasila ninami.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.