2 Coríntios 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeigu Paulo la aposetolo Keriso Yesu makawala nanola Yaubada e deli matauna sodasi Timoti.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Ma nigada baisa Yaubada Tamadasi e deli Guyau Yesu Keriso kidamwa bimitukwaiyaimi e bitalaguva lupomi.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ibodi bitanokagutokisi baisa Yaubada, matauna da Guyausi Yesu Keriso Tamala, saina tonokapisi Tamadasi, matauna Yaubada uulela pilasi komwaidona.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Matauna ipilasaidasi metoya uvagila mwau komwaidona. Mapaila gagabila bitapilasaisi matausina availa availa ibodasi vavagi mwau ituwoli ituwoli. Bitapilasaisi matausina makawala goli Yaubada eipilasaidasi.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Bogwa takauwaisi kada vilavilasi Keriso kala mmayuyu bidubadu. E makawala wala bitapataisi Yaubada la pilasi kwaiveka paila uula Keriso.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Kidamwa goli bakabodasi mwau, uulela kami pilasi deli kami katumova. E kidamwa bakabodasi kama pilasisi, yokomi tuvaila bukubodasi kami pilasi. E deli, Yaubada bikatupewolaimi kidamwa ninami bimanum bukupeulokaisi kabommayuyu makwaisina makawala yakamaisi lakapeulokaisi.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Mapaila ma pikwakusi baisa yokomi gala biyega. Kanikolaisi yokomi deli yakamaisi tabodasi kabommayuyu makwaisina, e tuvaila makawala Bitapilasaisi availa availa ibodasi vavagi mwau|src="Vallotton 4700104" size="col" copy="(comforting) " ref="1.4" yokomi deli yakamaisi tabanaisi kada pilasisi.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Segwaia, magimasi bakakatululuwaiyaimi paila makwaisina uvagila mwau avaka lakabodasi mapilana Esia. Paila vavagi makwaisina saina vakaigaga deli saina mwaugaga, e kadokaisi makateki bakakaligasi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Paila kalumkolaisi bogwa eikaraiwagasi mwada bikatumataimasi. Mitaga ka - ikaloubusi makawala kidamwa gala bakadokaimasi titoulemasi mina papeula, mitaga bakadubumaisi Yaubada wala bikatupewolaimasi, matauna uulela tomata itokaiasi imovavausi.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Paila Yaubada bogwa ikolaimasi metoya kabosilagi saina mwaugaga, e bikolaimasi tuvaila. E bogwa kapikwakwaisi matauna kidamwa tuvaila bikolaimasi,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 e makawala goli yokomi lokupilasaimasi metoya omi ninigada baisa Yaubada paila yakamaisi. E makawala wala Yaubada bimapu bidubadu ninigada paila yakamaisi, paila matauna bimitukwaiyaimasi. Mapaila bidubadu tomota binokagutokisi baisa Yaubada paila la pilasi avaka bisakaimasi.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Tuta baisa kakamnomwanasi paila uula Yaubada la mitakwai baisa yakamaisi. Paila ninamaisi ikamituli mimilakatila kidamwa mitakwai makwaina ivigaki ma bubunelasi bumaboma deli duwosisia. E mapaila gagabila bakabubunasi omitasi mina watanawa deli goli omitami metoya ola peula mitakwai makwaina, gala goli metoya osi kabitam mina watanawa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Paila lakaginisi wala baisa yokomi paila vavagi makwaisina avaka gagabila bukukwalawasi deli bukukwatetasi. E apikwaku kidamwa igau bukukwatetasi komwaidona
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 avaka tuta baisa kukwatetasi sitana wala. Bukukwatetasi kidamwa wa yam makwaina Yamla Guyau Yesu gagabila yokomi bukukwamnumonaimasi makawala goli yakamaisi bakakamnumonaimi.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Yeigu gala aninayuwa paila baisa, mapaila ikugwa anagi mwada lilouyu bavakawolaimi, kidamwa sivayu Yaubada bimitukwaiyaimi.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Paila anagi mwada bavakawolaimi avai tuta balokaia Masedonia, e lilouyuwela bavakawolaimi avai tuta bakaimilavau, kidamwa bukupilasaigusi ogu kwaidadina tutala bala Yudia.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 E ulo naga baisa, ammakawala? Ki, kaina kala gigisa akatudewa? Tutala lanagi avaka mwada bavagi, ammakawala? Kaina mwada bayomwasalaigu wala, e sivatala wala batama deli balivala, kawagu, “Gala wala”?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Gala goli. Yaubada bikamokwita kidamwa ulo biga katotila baisa yokomi gala kawagu “E” deli “Gala”.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Paila Sailasa, Timoti e yeigu lakakamitulaisi matauna Yesu Keriso Yaubada Latula baisa yokomi. E matauna Yesu la bubunela gala sivatala bilivala “E” deli “Gala”. Mitaga matauna wala Yaubada la biga mabigana “E”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Paila matauna Yesu wala ilivala “E” paila komwaidona avaka Yaubada eikatotila. Baisa goli uula takaibigasi “Emeni” metoya baisa Yesu Keriso, e makawala wala taiyakawolaisi Yaubada.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Komwaidodasi gala wala taninayuwasi kidamwa bogwa tavasosusi metoya baisa Keriso. E Yaubada wala uula gala taninayuwasi paila baisa. Yaubada titoulela ikabomaidasi,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 e isaili kibila yamala baisa yakidasi, e isaiki Baloma Tobumaboma bisisu oninadaisi. E isaiki Baloma Tobumaboma kidamwa bitanikolaisi mokwita Yaubada igau bisaiki komwaidona avaka eisisii paila yakidasi.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Adoudou baisa Yaubada kidamwa bisola paila yeigu. Matauna goli inikoli nanogu. Ka, lanagi gala wala bawa Korinita, paila gala magigu bayomwau ninami.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Gala kavigikonaisi mwada bakakaraiwagasi avaka ibodaimi bukudubumaisi, paila bogwa kutotusi peula omi dubumi. Kaimapula wala magimasi bakapilasaimi kidamwa bimwamwasila ninami.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.