2 Coríntios 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Ka, nanogu mwada bukutakilaigusi ilagoli yeigu sitana lakanagowa. Bukutakilaigusi, kadai!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Paila saina apupwaitukula ayamataimi makawala Yaubada iyamataimi. Paila yokomi makawala latugu vilakapugula nabwaila bogwa lakatotila bivai baisa avai tau, e matauwena goli Keriso.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Saina agu kokola kaina vavagi gaga bitagagi ninami e bukupakaisi mi kalubaila saina bumaboma deli Keriso. Makawala goli keiyuna eisipuloki minana Ibi deli la sinapu saina peula.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Paila kidamwa availa bimiakaimi biga ituwoli paila Yesu gala makawala mabigana avaka kakamitulaisi baisa yokomi, e ka, yokomi deli mi mwasawa kutagwalasi matauna bisisu, kadai! Deli, kutagwalasi bukukwauwaisi baloma ituwoli gala makawala matauna Baloma Tobumaboma availa kukwaubogwisi, e kuyosisi bulogala bwaina ituwoli gala makawala makwaina Bulogala Bwaina avaka lakamiakaimi. Ki, kudokaisi bogwa kuvigibauwaisi, kadai? Woo!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Yeigu gala nanogu matausina kudokaisi mwada aposetolo ikalisauwaigusi, gala wala.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Kaina mokwita wala yeigu gala tobigitomoya, mitaga gala gagabila availa bilivala makawala paila ulo kabitam. Baisa bogwa lakalivalasi mimilakatila tuta komwaidona baisa yokomi deli goli baisa komwaidosi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Gala alukwaimi bukusakaigusi avaka agu mapu tutala akamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada baisa yokomi. Avabwaigu titoulegu kidamwa bavigakaimi tovakaveka. Ki, kaina bogwa lasula?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Tutala auwotetila oluwalaimi, toekalesia ituwoli valu imapwaigusi. E kaina balivala alibulebu metoya baisa matausina kidamwa bapilasaimi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Tuta matutona tasisuaisi deli yokomi, kidamwa bibodi babani sita mani, gala avai tuta anigadaimi mwada bukupilasaigusi. Paila sedaiasi metoyasi Masedonia eimaiyaisi komwaidona avaka ibodaigu. E makawala omitibogwa, makawala goli tuta bima, gala avai tuta bavigaki kami mwau metoya ogu wotetila.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Makawala Keriso la biga kwekamokwita isisu baisa yeigu, makawala goli akatotila kidamwa gala availa bisilibodi baisa ulo kamnomwana ambaisa ambaisa balilivala, kaina bibodi pilamwaidona mapilana Akaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Avaka uula alivala makawala baisa? Ki, uula gala ayebwailimi? Yaubada inikolibogwi ayebwailimi goli.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 E wotetila makwaina auvagi tuta baisa bavigivau wala, kidamwa matausina kudokaisi mwada aposetolo gala bisim uula si kamnomwana. Paila kawasi mwada wotetila makwaina eiuvagaisi makawala baisa kauvagaisi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 E matausina gala aposetolo mokwita. Matausina aposetolo kaponai, paila ikayupalaisi paila si wotetila, e idavilasi mwada kasi gigisa makawala Keriso la aposetolo tatousi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Baisa gala wala kaboyowalula. Ka, gagabila wala Setani bidavila bivigaki titoulela kala gigisa makawala anelosi deli lumalamela.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Mapaila baisa gala goli vavagi kwaiveka kidamwa Setani la touwata bidavilasi bivigakaisi titoulesi makawala touwata toduwosisia. E okala vigimkovila bikauwaisi avaka bibudoki mapula si wotetila.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Alivilavau - gala ibodi availa bidokaigu tonagowa. Kidamwaga bogwa kudokaigusi tonagowa, bwaina wala, e bukutagwalasi bakanagowa, kidamwa gagabila sitana bakamnomwana.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ka, baisa avaka alilivala tuta baisa gala goli Guyau nanola balivala makawala. Kidamwa balivala biga kamnomwana, alilivala toninagowa si biga katudewa wala.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Mitaga bidubadu tomota ikamnomwanasi paila uvagila valu watanawa, e yeigu tuvaila bakamnomwana makawala.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Paila yokomi saina tokwabitam e deli nona mwamwasila kutagwalasi toninagowa bikanagowasi, kadai!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Paila kutagwalasi availa availa ikaiyoulaimi, kaina ililebwaimi, kaina isikolaimi, kaina ikaluwouwaimi, kaina ikatupataisi kimwami. Wi!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ka, saina agu mmosila sainela, paila yakamaisi saina tommanum, e gala lakavagaisi makawala.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ki, matausina mina Iberu? Yeigu deli makawala. Kaina mina Isireli matausina? E yeigu makawala. Kaina matausina dalela Eberaam? E yeigu makawala.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ki, matausina Keriso la towotetila? Wa, alilivala makawala tonagowa wala! Yeigu goli latowotetila e saina akalisuwoli matausina. Paila bogwa lapaisewa saina mwau, e tuta bidubadu lasisu bwala katupipi, laboda agu lewa saina bidubadu e lasisu olopola kaliga sivabidubadu, e avaka avaka labuboda bogwa lakalisuwoli matausina.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Metoya baisa mina Yudia sivalima leiwaigusi laboda mipuki makwaina agu lewa noluwotolu nolima novasi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Metoya baisa mina Roum sivatolu ilogumsisaigusi, deli sivatala ikabidikunaigusi. Sivatolu ivia ulo waga, deli sivatala ibubeuwaigu omilaveta agu yam agu bogi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Metoya baisa ogu titavina sivabidubadu abubodi silagi, metoya baisa wa sakala, baisa tolibulebu, silagi metoya baisa uli tomota mina Yudia deli metoya baisa matausina gala mina Yudia. Bogwa lasilagi baisa ovilouvakaveka deli olawodila, omilaveta deli metoya baisa segwaia toubuwabu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Auwotetila deli agu kwapukwapula. Mimilisi tuta gala ammasisi, agu molu e agu daka. Deli mimilisi tuta gala isim agu kwalaga, kaina ulo bwala, kaina agu kwarekwa.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 E bidubadu vavagi tuvaila laboda. Makawala goli yam yam ikaikai nanogu, paila abubodi avaka avaka mwau paila mabudosina ekalesia.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Avai tuta availa eimama, yeigu goli deli alumkoli mama. Avai tuta availa ikapusi, e yeigu saina ikaikai nanogu.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kidamwa ibodaigu bakamnomwana, bwaina wala bakamnumoni vavagi makwaisina iuvitulokaisi ulo mama.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Matauna Yaubada, Guyau Yesu Tamala, inikoli yeigu gala asasopa. Matauna kala yakaula gala biwokuva.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tutala asisu Damasiko, Kini Areta kala tokwaraiwaga mapilana valu mwada bikatupipaigu. E isaili mimilisi toyausa okalapisilela valu kidamwa biyosaigusi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Mitaga segwaia ivisiyelaigusi wa peta, e iulaimwaisi tabodala kali opapala valu e ivisililaisi mitana ilouyasi ila okuvalila kali e atobusi asakaula metoya oyamala matauna.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.