2 Coríntios 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Ka, nanogu mwada bukutakilaigusi ilagoli yeigu sitana lakanagowa. Bukutakilaigusi, kadai!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Paila saina apupwaitukula ayamataimi makawala Yaubada iyamataimi. Paila yokomi makawala latugu vilakapugula nabwaila bogwa lakatotila bivai baisa avai tau, e matauwena goli Keriso.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Saina agu kokola kaina vavagi gaga bitagagi ninami e bukupakaisi mi kalubaila saina bumaboma deli Keriso. Makawala goli keiyuna eisipuloki minana Ibi deli la sinapu saina peula.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Paila kidamwa availa bimiakaimi biga ituwoli paila Yesu gala makawala mabigana avaka kakamitulaisi baisa yokomi, e ka, yokomi deli mi mwasawa kutagwalasi matauna bisisu, kadai! Deli, kutagwalasi bukukwauwaisi baloma ituwoli gala makawala matauna Baloma Tobumaboma availa kukwaubogwisi, e kuyosisi bulogala bwaina ituwoli gala makawala makwaina Bulogala Bwaina avaka lakamiakaimi. Ki, kudokaisi bogwa kuvigibauwaisi, kadai? Woo!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Yeigu gala nanogu matausina kudokaisi mwada aposetolo ikalisauwaigusi, gala wala.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kaina mokwita wala yeigu gala tobigitomoya, mitaga gala gagabila availa bilivala makawala paila ulo kabitam. Baisa bogwa lakalivalasi mimilakatila tuta komwaidona baisa yokomi deli goli baisa komwaidosi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Gala alukwaimi bukusakaigusi avaka agu mapu tutala akamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada baisa yokomi. Avabwaigu titoulegu kidamwa bavigakaimi tovakaveka. Ki, kaina bogwa lasula?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Tutala auwotetila oluwalaimi, toekalesia ituwoli valu imapwaigusi. E kaina balivala alibulebu metoya baisa matausina kidamwa bapilasaimi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Tuta matutona tasisuaisi deli yokomi, kidamwa bibodi babani sita mani, gala avai tuta anigadaimi mwada bukupilasaigusi. Paila sedaiasi metoyasi Masedonia eimaiyaisi komwaidona avaka ibodaigu. E makawala omitibogwa, makawala goli tuta bima, gala avai tuta bavigaki kami mwau metoya ogu wotetila.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Makawala Keriso la biga kwekamokwita isisu baisa yeigu, makawala goli akatotila kidamwa gala availa bisilibodi baisa ulo kamnomwana ambaisa ambaisa balilivala, kaina bibodi pilamwaidona mapilana Akaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Avaka uula alivala makawala baisa? Ki, uula gala ayebwailimi? Yaubada inikolibogwi ayebwailimi goli.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 E wotetila makwaina auvagi tuta baisa bavigivau wala, kidamwa matausina kudokaisi mwada aposetolo gala bisim uula si kamnomwana. Paila kawasi mwada wotetila makwaina eiuvagaisi makawala baisa kauvagaisi.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 E matausina gala aposetolo mokwita. Matausina aposetolo kaponai, paila ikayupalaisi paila si wotetila, e idavilasi mwada kasi gigisa makawala Keriso la aposetolo tatousi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Baisa gala wala kaboyowalula. Ka, gagabila wala Setani bidavila bivigaki titoulela kala gigisa makawala anelosi deli lumalamela.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Mapaila baisa gala goli vavagi kwaiveka kidamwa Setani la touwata bidavilasi bivigakaisi titoulesi makawala touwata toduwosisia. E okala vigimkovila bikauwaisi avaka bibudoki mapula si wotetila.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Alivilavau - gala ibodi availa bidokaigu tonagowa. Kidamwaga bogwa kudokaigusi tonagowa, bwaina wala, e bukutagwalasi bakanagowa, kidamwa gagabila sitana bakamnomwana.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ka, baisa avaka alilivala tuta baisa gala goli Guyau nanola balivala makawala. Kidamwa balivala biga kamnomwana, alilivala toninagowa si biga katudewa wala.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mitaga bidubadu tomota ikamnomwanasi paila uvagila valu watanawa, e yeigu tuvaila bakamnomwana makawala.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Paila yokomi saina tokwabitam e deli nona mwamwasila kutagwalasi toninagowa bikanagowasi, kadai!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Paila kutagwalasi availa availa ikaiyoulaimi, kaina ililebwaimi, kaina isikolaimi, kaina ikaluwouwaimi, kaina ikatupataisi kimwami. Wi!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ka, saina agu mmosila sainela, paila yakamaisi saina tommanum, e gala lakavagaisi makawala.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ki, matausina mina Iberu? Yeigu deli makawala. Kaina mina Isireli matausina? E yeigu makawala. Kaina matausina dalela Eberaam? E yeigu makawala.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ki, matausina Keriso la towotetila? Wa, alilivala makawala tonagowa wala! Yeigu goli latowotetila e saina akalisuwoli matausina. Paila bogwa lapaisewa saina mwau, e tuta bidubadu lasisu bwala katupipi, laboda agu lewa saina bidubadu e lasisu olopola kaliga sivabidubadu, e avaka avaka labuboda bogwa lakalisuwoli matausina.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Metoya baisa mina Yudia sivalima leiwaigusi laboda mipuki makwaina agu lewa noluwotolu nolima novasi.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Metoya baisa mina Roum sivatolu ilogumsisaigusi, deli sivatala ikabidikunaigusi. Sivatolu ivia ulo waga, deli sivatala ibubeuwaigu omilaveta agu yam agu bogi.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Metoya baisa ogu titavina sivabidubadu abubodi silagi, metoya baisa wa sakala, baisa tolibulebu, silagi metoya baisa uli tomota mina Yudia deli metoya baisa matausina gala mina Yudia. Bogwa lasilagi baisa ovilouvakaveka deli olawodila, omilaveta deli metoya baisa segwaia toubuwabu.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Auwotetila deli agu kwapukwapula. Mimilisi tuta gala ammasisi, agu molu e agu daka. Deli mimilisi tuta gala isim agu kwalaga, kaina ulo bwala, kaina agu kwarekwa.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 E bidubadu vavagi tuvaila laboda. Makawala goli yam yam ikaikai nanogu, paila abubodi avaka avaka mwau paila mabudosina ekalesia.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Avai tuta availa eimama, yeigu goli deli alumkoli mama. Avai tuta availa ikapusi, e yeigu saina ikaikai nanogu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Kidamwa ibodaigu bakamnomwana, bwaina wala bakamnumoni vavagi makwaisina iuvitulokaisi ulo mama.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Matauna Yaubada, Guyau Yesu Tamala, inikoli yeigu gala asasopa. Matauna kala yakaula gala biwokuva.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tutala asisu Damasiko, Kini Areta kala tokwaraiwaga mapilana valu mwada bikatupipaigu. E isaili mimilisi toyausa okalapisilela valu kidamwa biyosaigusi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Mitaga segwaia ivisiyelaigusi wa peta, e iulaimwaisi tabodala kali opapala valu e ivisililaisi mitana ilouyasi ila okuvalila kali e atobusi asakaula metoya oyamala matauna.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.