2 Coríntios 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Ka, nanogu mwada bukutakilaigusi ilagoli yeigu sitana lakanagowa. Bukutakilaigusi, kadai!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Paila saina apupwaitukula ayamataimi makawala Yaubada iyamataimi. Paila yokomi makawala latugu vilakapugula nabwaila bogwa lakatotila bivai baisa avai tau, e matauwena goli Keriso.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Saina agu kokola kaina vavagi gaga bitagagi ninami e bukupakaisi mi kalubaila saina bumaboma deli Keriso. Makawala goli keiyuna eisipuloki minana Ibi deli la sinapu saina peula.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Paila kidamwa availa bimiakaimi biga ituwoli paila Yesu gala makawala mabigana avaka kakamitulaisi baisa yokomi, e ka, yokomi deli mi mwasawa kutagwalasi matauna bisisu, kadai! Deli, kutagwalasi bukukwauwaisi baloma ituwoli gala makawala matauna Baloma Tobumaboma availa kukwaubogwisi, e kuyosisi bulogala bwaina ituwoli gala makawala makwaina Bulogala Bwaina avaka lakamiakaimi. Ki, kudokaisi bogwa kuvigibauwaisi, kadai? Woo!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Yeigu gala nanogu matausina kudokaisi mwada aposetolo ikalisauwaigusi, gala wala.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kaina mokwita wala yeigu gala tobigitomoya, mitaga gala gagabila availa bilivala makawala paila ulo kabitam. Baisa bogwa lakalivalasi mimilakatila tuta komwaidona baisa yokomi deli goli baisa komwaidosi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Gala alukwaimi bukusakaigusi avaka agu mapu tutala akamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada baisa yokomi. Avabwaigu titoulegu kidamwa bavigakaimi tovakaveka. Ki, kaina bogwa lasula?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Tutala auwotetila oluwalaimi, toekalesia ituwoli valu imapwaigusi. E kaina balivala alibulebu metoya baisa matausina kidamwa bapilasaimi.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Tuta matutona tasisuaisi deli yokomi, kidamwa bibodi babani sita mani, gala avai tuta anigadaimi mwada bukupilasaigusi. Paila sedaiasi metoyasi Masedonia eimaiyaisi komwaidona avaka ibodaigu. E makawala omitibogwa, makawala goli tuta bima, gala avai tuta bavigaki kami mwau metoya ogu wotetila.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Makawala Keriso la biga kwekamokwita isisu baisa yeigu, makawala goli akatotila kidamwa gala availa bisilibodi baisa ulo kamnomwana ambaisa ambaisa balilivala, kaina bibodi pilamwaidona mapilana Akaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Avaka uula alivala makawala baisa? Ki, uula gala ayebwailimi? Yaubada inikolibogwi ayebwailimi goli.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 E wotetila makwaina auvagi tuta baisa bavigivau wala, kidamwa matausina kudokaisi mwada aposetolo gala bisim uula si kamnomwana. Paila kawasi mwada wotetila makwaina eiuvagaisi makawala baisa kauvagaisi.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 E matausina gala aposetolo mokwita. Matausina aposetolo kaponai, paila ikayupalaisi paila si wotetila, e idavilasi mwada kasi gigisa makawala Keriso la aposetolo tatousi.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Baisa gala wala kaboyowalula. Ka, gagabila wala Setani bidavila bivigaki titoulela kala gigisa makawala anelosi deli lumalamela.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Mapaila baisa gala goli vavagi kwaiveka kidamwa Setani la touwata bidavilasi bivigakaisi titoulesi makawala touwata toduwosisia. E okala vigimkovila bikauwaisi avaka bibudoki mapula si wotetila.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Alivilavau - gala ibodi availa bidokaigu tonagowa. Kidamwaga bogwa kudokaigusi tonagowa, bwaina wala, e bukutagwalasi bakanagowa, kidamwa gagabila sitana bakamnomwana.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ka, baisa avaka alilivala tuta baisa gala goli Guyau nanola balivala makawala. Kidamwa balivala biga kamnomwana, alilivala toninagowa si biga katudewa wala.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mitaga bidubadu tomota ikamnomwanasi paila uvagila valu watanawa, e yeigu tuvaila bakamnomwana makawala.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Paila yokomi saina tokwabitam e deli nona mwamwasila kutagwalasi toninagowa bikanagowasi, kadai!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Paila kutagwalasi availa availa ikaiyoulaimi, kaina ililebwaimi, kaina isikolaimi, kaina ikaluwouwaimi, kaina ikatupataisi kimwami. Wi!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ka, saina agu mmosila sainela, paila yakamaisi saina tommanum, e gala lakavagaisi makawala.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ki, matausina mina Iberu? Yeigu deli makawala. Kaina mina Isireli matausina? E yeigu makawala. Kaina matausina dalela Eberaam? E yeigu makawala.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ki, matausina Keriso la towotetila? Wa, alilivala makawala tonagowa wala! Yeigu goli latowotetila e saina akalisuwoli matausina. Paila bogwa lapaisewa saina mwau, e tuta bidubadu lasisu bwala katupipi, laboda agu lewa saina bidubadu e lasisu olopola kaliga sivabidubadu, e avaka avaka labuboda bogwa lakalisuwoli matausina.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Metoya baisa mina Yudia sivalima leiwaigusi laboda mipuki makwaina agu lewa noluwotolu nolima novasi.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Metoya baisa mina Roum sivatolu ilogumsisaigusi, deli sivatala ikabidikunaigusi. Sivatolu ivia ulo waga, deli sivatala ibubeuwaigu omilaveta agu yam agu bogi.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Metoya baisa ogu titavina sivabidubadu abubodi silagi, metoya baisa wa sakala, baisa tolibulebu, silagi metoya baisa uli tomota mina Yudia deli metoya baisa matausina gala mina Yudia. Bogwa lasilagi baisa ovilouvakaveka deli olawodila, omilaveta deli metoya baisa segwaia toubuwabu.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Auwotetila deli agu kwapukwapula. Mimilisi tuta gala ammasisi, agu molu e agu daka. Deli mimilisi tuta gala isim agu kwalaga, kaina ulo bwala, kaina agu kwarekwa.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 E bidubadu vavagi tuvaila laboda. Makawala goli yam yam ikaikai nanogu, paila abubodi avaka avaka mwau paila mabudosina ekalesia.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Avai tuta availa eimama, yeigu goli deli alumkoli mama. Avai tuta availa ikapusi, e yeigu saina ikaikai nanogu.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Kidamwa ibodaigu bakamnomwana, bwaina wala bakamnumoni vavagi makwaisina iuvitulokaisi ulo mama.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Matauna Yaubada, Guyau Yesu Tamala, inikoli yeigu gala asasopa. Matauna kala yakaula gala biwokuva.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Tutala asisu Damasiko, Kini Areta kala tokwaraiwaga mapilana valu mwada bikatupipaigu. E isaili mimilisi toyausa okalapisilela valu kidamwa biyosaigusi.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Mitaga segwaia ivisiyelaigusi wa peta, e iulaimwaisi tabodala kali opapala valu e ivisililaisi mitana ilouyasi ila okuvalila kali e atobusi asakaula metoya oyamala matauna.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.