2 Coríntios 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Ka, nanogu mwada bukutakilaigusi ilagoli yeigu sitana lakanagowa. Bukutakilaigusi, kadai!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Paila saina apupwaitukula ayamataimi makawala Yaubada iyamataimi. Paila yokomi makawala latugu vilakapugula nabwaila bogwa lakatotila bivai baisa avai tau, e matauwena goli Keriso.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Saina agu kokola kaina vavagi gaga bitagagi ninami e bukupakaisi mi kalubaila saina bumaboma deli Keriso. Makawala goli keiyuna eisipuloki minana Ibi deli la sinapu saina peula.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Paila kidamwa availa bimiakaimi biga ituwoli paila Yesu gala makawala mabigana avaka kakamitulaisi baisa yokomi, e ka, yokomi deli mi mwasawa kutagwalasi matauna bisisu, kadai! Deli, kutagwalasi bukukwauwaisi baloma ituwoli gala makawala matauna Baloma Tobumaboma availa kukwaubogwisi, e kuyosisi bulogala bwaina ituwoli gala makawala makwaina Bulogala Bwaina avaka lakamiakaimi. Ki, kudokaisi bogwa kuvigibauwaisi, kadai? Woo!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Yeigu gala nanogu matausina kudokaisi mwada aposetolo ikalisauwaigusi, gala wala.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kaina mokwita wala yeigu gala tobigitomoya, mitaga gala gagabila availa bilivala makawala paila ulo kabitam. Baisa bogwa lakalivalasi mimilakatila tuta komwaidona baisa yokomi deli goli baisa komwaidosi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Gala alukwaimi bukusakaigusi avaka agu mapu tutala akamituli Bulogala Bwaina paila Yaubada baisa yokomi. Avabwaigu titoulegu kidamwa bavigakaimi tovakaveka. Ki, kaina bogwa lasula?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Tutala auwotetila oluwalaimi, toekalesia ituwoli valu imapwaigusi. E kaina balivala alibulebu metoya baisa matausina kidamwa bapilasaimi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tuta matutona tasisuaisi deli yokomi, kidamwa bibodi babani sita mani, gala avai tuta anigadaimi mwada bukupilasaigusi. Paila sedaiasi metoyasi Masedonia eimaiyaisi komwaidona avaka ibodaigu. E makawala omitibogwa, makawala goli tuta bima, gala avai tuta bavigaki kami mwau metoya ogu wotetila.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Makawala Keriso la biga kwekamokwita isisu baisa yeigu, makawala goli akatotila kidamwa gala availa bisilibodi baisa ulo kamnomwana ambaisa ambaisa balilivala, kaina bibodi pilamwaidona mapilana Akaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Avaka uula alivala makawala baisa? Ki, uula gala ayebwailimi? Yaubada inikolibogwi ayebwailimi goli.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 E wotetila makwaina auvagi tuta baisa bavigivau wala, kidamwa matausina kudokaisi mwada aposetolo gala bisim uula si kamnomwana. Paila kawasi mwada wotetila makwaina eiuvagaisi makawala baisa kauvagaisi.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 E matausina gala aposetolo mokwita. Matausina aposetolo kaponai, paila ikayupalaisi paila si wotetila, e idavilasi mwada kasi gigisa makawala Keriso la aposetolo tatousi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Baisa gala wala kaboyowalula. Ka, gagabila wala Setani bidavila bivigaki titoulela kala gigisa makawala anelosi deli lumalamela.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mapaila baisa gala goli vavagi kwaiveka kidamwa Setani la touwata bidavilasi bivigakaisi titoulesi makawala touwata toduwosisia. E okala vigimkovila bikauwaisi avaka bibudoki mapula si wotetila.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Alivilavau - gala ibodi availa bidokaigu tonagowa. Kidamwaga bogwa kudokaigusi tonagowa, bwaina wala, e bukutagwalasi bakanagowa, kidamwa gagabila sitana bakamnomwana.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ka, baisa avaka alilivala tuta baisa gala goli Guyau nanola balivala makawala. Kidamwa balivala biga kamnomwana, alilivala toninagowa si biga katudewa wala.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Mitaga bidubadu tomota ikamnomwanasi paila uvagila valu watanawa, e yeigu tuvaila bakamnomwana makawala.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Paila yokomi saina tokwabitam e deli nona mwamwasila kutagwalasi toninagowa bikanagowasi, kadai!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Paila kutagwalasi availa availa ikaiyoulaimi, kaina ililebwaimi, kaina isikolaimi, kaina ikaluwouwaimi, kaina ikatupataisi kimwami. Wi!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ka, saina agu mmosila sainela, paila yakamaisi saina tommanum, e gala lakavagaisi makawala.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ki, matausina mina Iberu? Yeigu deli makawala. Kaina mina Isireli matausina? E yeigu makawala. Kaina matausina dalela Eberaam? E yeigu makawala.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ki, matausina Keriso la towotetila? Wa, alilivala makawala tonagowa wala! Yeigu goli latowotetila e saina akalisuwoli matausina. Paila bogwa lapaisewa saina mwau, e tuta bidubadu lasisu bwala katupipi, laboda agu lewa saina bidubadu e lasisu olopola kaliga sivabidubadu, e avaka avaka labuboda bogwa lakalisuwoli matausina.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Metoya baisa mina Yudia sivalima leiwaigusi laboda mipuki makwaina agu lewa noluwotolu nolima novasi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Metoya baisa mina Roum sivatolu ilogumsisaigusi, deli sivatala ikabidikunaigusi. Sivatolu ivia ulo waga, deli sivatala ibubeuwaigu omilaveta agu yam agu bogi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Metoya baisa ogu titavina sivabidubadu abubodi silagi, metoya baisa wa sakala, baisa tolibulebu, silagi metoya baisa uli tomota mina Yudia deli metoya baisa matausina gala mina Yudia. Bogwa lasilagi baisa ovilouvakaveka deli olawodila, omilaveta deli metoya baisa segwaia toubuwabu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Auwotetila deli agu kwapukwapula. Mimilisi tuta gala ammasisi, agu molu e agu daka. Deli mimilisi tuta gala isim agu kwalaga, kaina ulo bwala, kaina agu kwarekwa.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 E bidubadu vavagi tuvaila laboda. Makawala goli yam yam ikaikai nanogu, paila abubodi avaka avaka mwau paila mabudosina ekalesia.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Avai tuta availa eimama, yeigu goli deli alumkoli mama. Avai tuta availa ikapusi, e yeigu saina ikaikai nanogu.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kidamwa ibodaigu bakamnomwana, bwaina wala bakamnumoni vavagi makwaisina iuvitulokaisi ulo mama.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Matauna Yaubada, Guyau Yesu Tamala, inikoli yeigu gala asasopa. Matauna kala yakaula gala biwokuva.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tutala asisu Damasiko, Kini Areta kala tokwaraiwaga mapilana valu mwada bikatupipaigu. E isaili mimilisi toyausa okalapisilela valu kidamwa biyosaigusi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mitaga segwaia ivisiyelaigusi wa peta, e iulaimwaisi tabodala kali opapala valu e ivisililaisi mitana ilouyasi ila okuvalila kali e atobusi asakaula metoya oyamala matauna.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.