1 João 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Availa bidubumi kidamwa Yesu matauna Mesaia, matauna goli Yaubada latula. Kidamwa tayebwaili taitala tau, bogwa bitayebwaili latula tuvaila.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 E baisa makawala bitanikolaisi tayebwailisi Yaubada litula, kidamwa bitayebwailisi Yaubada, e deli goli bitakabikaulasi la karaiwaga.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Paila da yebwailisi paila Yaubada ikibuboti kidamwa yakidasi takabikaulasi la karaiwaga. E ka, la karaiwaga gala mwau sainela paila yakidasi,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 paila komwaidosi Yaubada litula gagabila bikalisuwolaisi valu watanawa. E baisa makawala bitatomgwagasi baisa ovalu watanawa, kidamwa yakidasi todubumi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Availa igagabila bikalisuwoli valu watanawa? Matauna wala kalamwaleta availa idubumi kidamwa Yesu matauna Yaubada Latula.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Keriso matauna goli leima. Matauna leima imai sopi, baisa la bapitaiso, deli buyavi, baisa la kaliga. Matauna leima mitaga gala imai sopi wala, mitaga kwaiyu, sopi deli buyavi. Deli Baloma matauna isilasola kidamwa baisa mokwita; paila Baloma Tobumaboma matauna uulela bigala mokwita.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 E baisa makwaisina kamatula kwaitolu,
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Baloma, sopi deli buyavi. Baisa makwaisina kwaitolu mitaga kala silasola makawala wala.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Yakidasi tadubumaisi avaka tomota si silasola, mitaga avaka Yaubada la kamatula saina peuligaga. E baisa makawala Yaubada eikamituli paila Latula.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Mapaila availa availa idubumaisi Yaubada Latula, e kamatula makwaina iyosisi oninasi. Mitaga availa availa gala idubumaisi Yaubada, bogwa idokaisi matauna toubuwabu. Paila gala idubumaisi avaka Yaubada eilivala paila Latula.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 E baisa makawala la biga. Yaubada bogwa isakaidasi momova kwekanigaga, e momova makwaina bogwa tabanaisi metoya baisa Latula.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Availa availa iyosisi Latula bogwa goli eimovasi. E availa availa gala iyosisi Yaubada Latula, gala goli bimovasi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Aginigini baisa yokomi, availa availa goli kudubumaisi matauna Yaubada Latula, kidamwa bukunikolaisi bogwa kuyosisi momova kwekanigaga.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Baisa uula tatuvaluwasi omatala Yaubada. E avai tuta tanigadasi baisa matauna paila avaka, kidamwa baisa Yaubada nanola bitabani makwaina, tanikolaisi matauna mokwita bilagaidasi.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 E ililagaidasi avai tuta bitanigadasi baisa matauna. Bogwa tanikolaisi kidamwa baisa mokwita; e mapaila tanikolaisi kidamwa isisakaidasi avaka tanigadaisi metoya baisa matauna.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Kidamwa availa igisi sola imitugaga, e mitugaga makwaina kala mwau gala bivakadi baisa okaliga, ibodi matauna binigada baisa Yaubada paila tomitugaga. E, Yaubada bitagwala matauna tomitugaga bimova. Baisa ibodi wala paila availa availa si mitugaga kala mwau gala bivakadi matausina baisa okaliga. Mitaga mitugaga isisu, baisa goli bogwa bivakadi baisa okaliga, e gala alivala kidamwa ibodi bukunigadasi baisa Yaubada paila makwaina.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Paila avai vavagi gaga tavagaisi, baisa mitugaga, mitaga mimilisi mitugaga gala bivakadi baisa okaliga.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 E tanikolaisi litula Yaubada gala iuvagaisi mitugaga. Paila matauna Latula Yaubada imitubwailaki bwaina, e Tomitugaga gala gagabila biyogagi matausina.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 E tanikolaisi yakidasi Yaubada la tomota, kalubikoya goli Tomitugaga ikikaraiwogi komwaidona valu watanawa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tanikolaisi matauna Latula Yaubada leima deli leisakaidasi ninitalapula nona, e mapaila tanikolaisi Yaubada matauna mokwitatoula. Yakidasi bogwa tasividulaisi Yaubada matauna mokwitatoula, e deli Latula, Yesu Keriso. Baisa goli Yaubada mokwitatoula, e baisa momova kwekanigaga.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 E tubugwa! Kuyamataimi, taga bukutapwarorusi baisa yaubada sasopa, kadai!
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.