1 João 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Ka, kugisaisi Tamadasi la yebwaili vakaila baisa yakidasi. La yebwaili saina siligaga sainela mapaila Yaubada idokaidasi litula, e bogwala makawala goli yakidasi. E avaka uula mina watanawa gala inikolaidasi? Uula goli gala einikolaisi Yaubada.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 E segwaia mina mbwailigu yokomi, yakidasi tuta baisa Yaubada litula. Mitaga baisa tuta gala bitagisimlilaisi ammakawala igau bitadavilasi. Mitaga baisa tanikolaisi. avai tuta Keriso bima, igau bitadavilasi makawala matauna. Paila wala bitagisimlilaisi matauna migila migatoula.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 E availa ipikwaku makawala paila Yesu Keriso, matauna bikikili wala titoulela kala bumaboma makawala goli Yesu Keriso matauna tobumaboma.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Availa availa imitugagasi bogwa ikoulovaisi Yaubada la karaiwaga. Paila mitugaga baisa kowolova karaiwaga.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Paila kunikolaisi baisa Keriso ikaloubusi uula mwada bikau biligaiwa tomota si mitugaga. E deli goli gala isim avai mitugaga baisa matauna.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Availa availa isividulaisi Keriso, matausina gala biuvagaisi mitugaga. Mitaga availa availa bimitugagasi, e gala kwaitala tuta eigisaisi matauna, e deli goli gala avai tuta einikolaisi matauna.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 E tubugwa, taga taitala bisipulokaimi. Availa availa ivagaisi duwosisia, matausina toduwosisia wala, baisa makawala goli Keriso matauna toduwosisia.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Availa availa bivagaisi mitugaga, matausina Diabolo kala boda. Paila Diabolo bogwa eimitugaga igau okala vitouula valu. Paila baisa uulotoula Latula Yaubada ikaloubusi, kidamwa bikatudidaimi baisa avaka Diabolo eivagi.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Availa Yaubada latula, matauna gala bimitugaga, uula matauna ipati la bubunela Tamala. E gala gagabila matauna biuvagi mitugaga, paila Yaubada Tamala goli.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Baisa bitagisimlilaisi avaka kala tuwoli Yaubada litula deli kala tuwoli Diabolo litula. Kidamwa availa gala ivagi avaka duwosisia kaina gala iyebwaili sola, e matauna gala Yaubada latula.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Paila livalela baisa kulagaisi metoya okala vitouula mi tapwaroru, makawala baisa. ibodaidasi bitayebwailidasi taitala baisa taitala.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Mitaga gala ibodaidasi bitavagaisi makawala Keni. Matauna Tomitugaga kala boda, e mapaila ikatumati bodala. Avaka paila Keni ikatumati bodala? Paila vavagi makwaisina avaka matauna ivagi saina gaga, mitaga vavagi makwaisina avaka bodala ivagi saina bwaina.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Mapaila segwaia taga biyowa lupomi kidamwa tomotala valu watanawa bikoulovaimi.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Baisa tanikolaisi kidamwa yakidasi omitibogwa tokwaliga mitaga bogwa tamovavausi. Tanikolaisi paila uula tayebwailisi sedaiasi. Kidamwa availa gala toyebwaili matauna bisigaga kaliga olopola.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Availa ikoulovi sola e matauna tokwatumata. E kunikolaisi tokwatumata gala gagabila bimovagasi.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Paila baisa makawala bitanikolaisi avaka yebwaili. Paila Keriso itugwali okaliga paila yakidasi. Makawala goli yakidasi ibodi bitatugwalaidasi okaliga paila sedaiasi.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kidamwa taitala la guguwa bidubadu igigisaki sola tonamakava, e itaboda nanola gala bimitukwaii sola, ammakawala matauna bilivala kidamwa iyebwaili Yaubada?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 E tubugwa! Gala ibodaidasi bitayebwailisi bigawokuva wala deli livalawokuva wala. Mitaga ibodaidasi da mitakwaisi bikamokwita kidamwa da yebwailisi baisa yebwailitoula.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 E baisa makawala bitanikolaisi kidamwa yakidasi metatoyasi wa bigala mokwita. Baisa makawala ninadaisi bituvaluwa Yaubada omatala.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Kidamwa tadokaisi ninadaisi ikamogaidasi, tuvaila tanikolaisi Yaubada ikalisuwoli ninadaisi, e inikoli wala vavagi komwaidona.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Mapaila segwaia tombwailigu yokomi, kidamwa ninadaisi gala bikamogaidasi, makawala bitatuvaluwasi Yaubada omatala.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Avaka avaka tanigadaisi bitabanaisi metoya baisa matauna, uula bitakabikaulasi la karaiwaga deli bitavagaisi avaka biyomwasali matauna.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 E matauna bogwa ikaraiwaga kidamwa bitadubumaisi matauna Latula, Yesu Keriso, e deli bitayebwailidasi taitala baisa taitala, makawala goli Keriso ikaraiwogaidasi.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Availa availa ikabikuwolaisi Yaubada la karaiwaga, matausina isisividulaisi Yaubada, deli Yaubada isisividuli matausina. E deli makawala bitanikolaisi kidamwa Yaubada isividulaidasi, paila uula matauna eisakaidasi la Baloma.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.