1 João 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Aginigini baisa yokomi tubugwa mwada gala bukumitugagasi. Mitaga kidamwa availa bimitugaga, matauna Yesu Keriso tobwaila itomatala paila yakidasi, matauna goli iyokakapisi baisa Tamala paila yakidasi.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 E Keriso matauna uulotoula Yaubada biligaiwa da mitugagasi. E gala da mitugagasi titouledasi wala, mitaga mina watanawa komwaidosi si mitugaga.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kidamwa takabikaulasi Yaubada la karaiwaga, e bogwa takamokwitasi kidamwa tanikolaisi matauna.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kidamwa availa bikaibiga, kawala, “Bogwa anikoli matauna” - mitaga gala ikabikaula la karaiwaga, matauna la biga makawala wala toubuwabu, deli kamokwita gala isisu baisa matauna.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 E kidamwa availa ikabikaula Yaubada la biga, e matauna wala iyebwaili Yaubada saina bwainigaga. Baisa makawala gagabila goli bitakamokwitasi kidamwa Yaubada deli tasivadulisi.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Availaga bikaibiga, kawala, “Yaubada deli kasivaduli”, ibodi matauna tuta tuta bivagi makawala Yesu Keriso eiuvagi.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 E segwaia tombwailigu yokomi! Makwaina karaiwaga aginigini baisa yokomi gala kwaivau. Mitaga makwaina karaiwaga kwaibogwa. E taitala taitala yokomi bogwa lokuyosisi metoya okala vitouula mi tapwaroru. E karaiwaga makwaina kwaibogwa baisa livalela avaka bogwa lokulagaisi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Mitaga aginigini baisa yokomi karaiwaga makwaina kwaivau, uula gagabila bitagisimlili kala kamokwita metoya baisa Keriso deli goli baisa yokomi. Paila dudubila ititabai, e lumalama bogwa iyuwoula.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Kidamwa availa bikaibiga, kawala, “Yeigu asisu baisa olumalama”, mitaga ikoulovi sola, e matauna igau wala eisisu odudubila e lagaila.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 E availa matauna iyebwaili sola baisa isisu olumalama e mapaila gala avaka isisu baisa matauna kidamwa bivakapusii availa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Mitaga kidamwa availa ikoulovi sola, e matauna isisu wala odudubila. E matauna goli ililoula baisa odudubila, deli gala inikoli ambaisa bila, paila dudubila ivigaki matauna tokwau. Availa iyebwaili sola isisu olumalama|src="Vallotton 6200210" size="col" copy="(if we love one another)" ref="2.10"
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Aginigini baisa yokomi tubugwa uula Yaubada bogwa eiligaiwa mi mitugaga, paila uula Keriso.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Aginigini baisa yokomi tommoya, uula bogwa kunikolaisi matauna availa bogwa eisibogwa metoya watanawa kala vitouula. Aginigini baisa yokomi tubovau uula bogwa kukwalisuwolaisi matauna Tomitugaga.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Aginigini baisa yokomi tubugwa, uula bogwa kunikolaisi Tamadasi. Aginigini baisa yokomi tommoya, uula bogwa kunikolaisi matauna availa bogwa eisibogwa metoya watanawa kala vitouula. Aginigini baisa yokomi tubovau, uula yokomi mina papeula e la biga Yaubada isisu olumoulemi, deli bogwa kukwalisuwolaisi matauna Tomitugaga.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Taga kuyebwailisi valu watanawa, kaina avai vavagi metoya baisa watanawa. Kidamwa kuyebwailisi watanawa, kala yebwaili Tumami gala wala isisu olumoulemi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 E vavagi makwaisina uvagila valu watanawa, baisa avaka tomitugaga saina magisi, deli avaka tomota igisaisi e magisi, e deli komwaidona uvagila watanawa tomota si kabokwaluvalova. Gala avai vavagi metoya makwaisina bima metoya baisa Tamadasi. Mitaga leima metoya baisa valu watanawa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Watanawa deli uvagila komwaidona avaka tomota magisi, ititabaisi wala. Mitaga availa bivagi avaka Yaubada magila, matauna bimovagasi.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 E tubugwa, tovana valu kala vigimkovila makateki goli. Bogwa lokulagaisi kidamwa taitala Keriso kala tilaula bima. E tuta baisa bidubadu Keriso kala tilaula iyoulapulasi; e mapaila tanikolaisi kidamwa tovana valu kala vigimkovila makateki wala.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Matausina isilavaidasi paila uula gala isim kasi vilavila matausina deli da bodasi. Kidamwa matausina deli da bodasi ninitinidesi wala, bogwa bisigagasi deli yakidasi. Mitaga bogwa isunapulasi, kidamwa bitagisimlilaisi komwaidosi matausina gala isim kasi vilavila deli da bodasi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Mitaga Keriso bogwa eiligabu Baloma Tobumaboma baisa yokomi, e mapaila komwaidomi kunikolaisi bigala mokwita.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 E aginigini mi leta, gala paila uula gala kunikolaisi bigala mokwita. Mitaga aginigini paila uula kunikolaisi, e deli kunikolaisi kidamwa bigala sasopa gala avai tuta bima metoya bigala mokwita.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 E availa toubuwabu? Baisa matauna ilivala mwada Yesu gala Mesaia. Matauna goli Keriso kala tilaula, paila eipaiki Yaubada kasitaiyu Latula.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Paila availa ipaiki Yesu tuvaila bogwa ipaiki Tamala. E availa ikamituli kidamwa bogwa iyosi Yesu, tuvaila bogwa iyosi Tamala.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 E mapaila mabigana avaka kulegasi metoya okala vitouula mi tapwaroru ibodi bisisu oninami. E kidamwa goli mabigana bisisu oninami e yokomi tuta tuta bukusividulaisi Yesu deli Tamala.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 E baisa goli Keriso titoulela ikatotila kidamwa bisakaidasi, momova kwekanigaga goli.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aginigini makawala baisa yokomi paila matausina availa availa ivigikonaisi mwada bisipulokaimi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Mitaga ka, kugisaisi - Keriso eiligabu la Baloma baisa yokomi. Kidamwa la Baloma eiviyelu ninami, ibodi wala gala availa kami tovituloki. Paila matauna Baloma iuvitulokaimi paila wala vavagi komwaidona, e komwaidona avaka iuvituloki baisa gala wala isisasopa mitaga ikikamokwita. E mapaila ibodi bukukwabikuwolaisi Baloma la vituloki, e deli bukusividulaisi Keriso.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 E tubugwa, kusividulaisi Keriso. E mauula bitatuvaluwasi avai tuta biyoumatila, e gala deli kada mmosilasi bitatopwepunisi wa Yam makwaina matauna bima.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yokomi kunikolaisi matauna Keriso saina tobwaila. Mapaila ibodi bukunikolaisi kidamwa availa ivagi bwaina matauna goli Yaubada latula.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.