1 João 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aginigini baisa yokomi tubugwa mwada gala bukumitugagasi. Mitaga kidamwa availa bimitugaga, matauna Yesu Keriso tobwaila itomatala paila yakidasi, matauna goli iyokakapisi baisa Tamala paila yakidasi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 E Keriso matauna uulotoula Yaubada biligaiwa da mitugagasi. E gala da mitugagasi titouledasi wala, mitaga mina watanawa komwaidosi si mitugaga.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kidamwa takabikaulasi Yaubada la karaiwaga, e bogwa takamokwitasi kidamwa tanikolaisi matauna.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kidamwa availa bikaibiga, kawala, “Bogwa anikoli matauna” - mitaga gala ikabikaula la karaiwaga, matauna la biga makawala wala toubuwabu, deli kamokwita gala isisu baisa matauna.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 E kidamwa availa ikabikaula Yaubada la biga, e matauna wala iyebwaili Yaubada saina bwainigaga. Baisa makawala gagabila goli bitakamokwitasi kidamwa Yaubada deli tasivadulisi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Availaga bikaibiga, kawala, “Yaubada deli kasivaduli”, ibodi matauna tuta tuta bivagi makawala Yesu Keriso eiuvagi.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 E segwaia tombwailigu yokomi! Makwaina karaiwaga aginigini baisa yokomi gala kwaivau. Mitaga makwaina karaiwaga kwaibogwa. E taitala taitala yokomi bogwa lokuyosisi metoya okala vitouula mi tapwaroru. E karaiwaga makwaina kwaibogwa baisa livalela avaka bogwa lokulagaisi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Mitaga aginigini baisa yokomi karaiwaga makwaina kwaivau, uula gagabila bitagisimlili kala kamokwita metoya baisa Keriso deli goli baisa yokomi. Paila dudubila ititabai, e lumalama bogwa iyuwoula.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Kidamwa availa bikaibiga, kawala, “Yeigu asisu baisa olumalama”, mitaga ikoulovi sola, e matauna igau wala eisisu odudubila e lagaila.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 E availa matauna iyebwaili sola baisa isisu olumalama e mapaila gala avaka isisu baisa matauna kidamwa bivakapusii availa.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Mitaga kidamwa availa ikoulovi sola, e matauna isisu wala odudubila. E matauna goli ililoula baisa odudubila, deli gala inikoli ambaisa bila, paila dudubila ivigaki matauna tokwau. Availa iyebwaili sola isisu olumalama|src="Vallotton 6200210" size="col" copy="(if we love one another)" ref="2.10"
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aginigini baisa yokomi tubugwa uula Yaubada bogwa eiligaiwa mi mitugaga, paila uula Keriso.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Aginigini baisa yokomi tommoya, uula bogwa kunikolaisi matauna availa bogwa eisibogwa metoya watanawa kala vitouula. Aginigini baisa yokomi tubovau uula bogwa kukwalisuwolaisi matauna Tomitugaga.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Aginigini baisa yokomi tubugwa, uula bogwa kunikolaisi Tamadasi. Aginigini baisa yokomi tommoya, uula bogwa kunikolaisi matauna availa bogwa eisibogwa metoya watanawa kala vitouula. Aginigini baisa yokomi tubovau, uula yokomi mina papeula e la biga Yaubada isisu olumoulemi, deli bogwa kukwalisuwolaisi matauna Tomitugaga.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Taga kuyebwailisi valu watanawa, kaina avai vavagi metoya baisa watanawa. Kidamwa kuyebwailisi watanawa, kala yebwaili Tumami gala wala isisu olumoulemi.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 E vavagi makwaisina uvagila valu watanawa, baisa avaka tomitugaga saina magisi, deli avaka tomota igisaisi e magisi, e deli komwaidona uvagila watanawa tomota si kabokwaluvalova. Gala avai vavagi metoya makwaisina bima metoya baisa Tamadasi. Mitaga leima metoya baisa valu watanawa.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Watanawa deli uvagila komwaidona avaka tomota magisi, ititabaisi wala. Mitaga availa bivagi avaka Yaubada magila, matauna bimovagasi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 E tubugwa, tovana valu kala vigimkovila makateki goli. Bogwa lokulagaisi kidamwa taitala Keriso kala tilaula bima. E tuta baisa bidubadu Keriso kala tilaula iyoulapulasi; e mapaila tanikolaisi kidamwa tovana valu kala vigimkovila makateki wala.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Matausina isilavaidasi paila uula gala isim kasi vilavila matausina deli da bodasi. Kidamwa matausina deli da bodasi ninitinidesi wala, bogwa bisigagasi deli yakidasi. Mitaga bogwa isunapulasi, kidamwa bitagisimlilaisi komwaidosi matausina gala isim kasi vilavila deli da bodasi.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Mitaga Keriso bogwa eiligabu Baloma Tobumaboma baisa yokomi, e mapaila komwaidomi kunikolaisi bigala mokwita.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 E aginigini mi leta, gala paila uula gala kunikolaisi bigala mokwita. Mitaga aginigini paila uula kunikolaisi, e deli kunikolaisi kidamwa bigala sasopa gala avai tuta bima metoya bigala mokwita.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 E availa toubuwabu? Baisa matauna ilivala mwada Yesu gala Mesaia. Matauna goli Keriso kala tilaula, paila eipaiki Yaubada kasitaiyu Latula.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Paila availa ipaiki Yesu tuvaila bogwa ipaiki Tamala. E availa ikamituli kidamwa bogwa iyosi Yesu, tuvaila bogwa iyosi Tamala.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 E mapaila mabigana avaka kulegasi metoya okala vitouula mi tapwaroru ibodi bisisu oninami. E kidamwa goli mabigana bisisu oninami e yokomi tuta tuta bukusividulaisi Yesu deli Tamala.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 E baisa goli Keriso titoulela ikatotila kidamwa bisakaidasi, momova kwekanigaga goli.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aginigini makawala baisa yokomi paila matausina availa availa ivigikonaisi mwada bisipulokaimi.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Mitaga ka, kugisaisi - Keriso eiligabu la Baloma baisa yokomi. Kidamwa la Baloma eiviyelu ninami, ibodi wala gala availa kami tovituloki. Paila matauna Baloma iuvitulokaimi paila wala vavagi komwaidona, e komwaidona avaka iuvituloki baisa gala wala isisasopa mitaga ikikamokwita. E mapaila ibodi bukukwabikuwolaisi Baloma la vituloki, e deli bukusividulaisi Keriso.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 E tubugwa, kusividulaisi Keriso. E mauula bitatuvaluwasi avai tuta biyoumatila, e gala deli kada mmosilasi bitatopwepunisi wa Yam makwaina matauna bima.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Yokomi kunikolaisi matauna Keriso saina tobwaila. Mapaila ibodi bukunikolaisi kidamwa availa ivagi bwaina matauna goli Yaubada latula.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.