1 João 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Aginigini baisa yokomi tubugwa mwada gala bukumitugagasi. Mitaga kidamwa availa bimitugaga, matauna Yesu Keriso tobwaila itomatala paila yakidasi, matauna goli iyokakapisi baisa Tamala paila yakidasi.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 E Keriso matauna uulotoula Yaubada biligaiwa da mitugagasi. E gala da mitugagasi titouledasi wala, mitaga mina watanawa komwaidosi si mitugaga.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kidamwa takabikaulasi Yaubada la karaiwaga, e bogwa takamokwitasi kidamwa tanikolaisi matauna.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kidamwa availa bikaibiga, kawala, “Bogwa anikoli matauna” - mitaga gala ikabikaula la karaiwaga, matauna la biga makawala wala toubuwabu, deli kamokwita gala isisu baisa matauna.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 E kidamwa availa ikabikaula Yaubada la biga, e matauna wala iyebwaili Yaubada saina bwainigaga. Baisa makawala gagabila goli bitakamokwitasi kidamwa Yaubada deli tasivadulisi.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Availaga bikaibiga, kawala, “Yaubada deli kasivaduli”, ibodi matauna tuta tuta bivagi makawala Yesu Keriso eiuvagi.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 E segwaia tombwailigu yokomi! Makwaina karaiwaga aginigini baisa yokomi gala kwaivau. Mitaga makwaina karaiwaga kwaibogwa. E taitala taitala yokomi bogwa lokuyosisi metoya okala vitouula mi tapwaroru. E karaiwaga makwaina kwaibogwa baisa livalela avaka bogwa lokulagaisi.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Mitaga aginigini baisa yokomi karaiwaga makwaina kwaivau, uula gagabila bitagisimlili kala kamokwita metoya baisa Keriso deli goli baisa yokomi. Paila dudubila ititabai, e lumalama bogwa iyuwoula.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kidamwa availa bikaibiga, kawala, “Yeigu asisu baisa olumalama”, mitaga ikoulovi sola, e matauna igau wala eisisu odudubila e lagaila.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 E availa matauna iyebwaili sola baisa isisu olumalama e mapaila gala avaka isisu baisa matauna kidamwa bivakapusii availa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Mitaga kidamwa availa ikoulovi sola, e matauna isisu wala odudubila. E matauna goli ililoula baisa odudubila, deli gala inikoli ambaisa bila, paila dudubila ivigaki matauna tokwau. Availa iyebwaili sola isisu olumalama|src="Vallotton 6200210" size="col" copy="(if we love one another)" ref="2.10"
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Aginigini baisa yokomi tubugwa uula Yaubada bogwa eiligaiwa mi mitugaga, paila uula Keriso.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Aginigini baisa yokomi tommoya, uula bogwa kunikolaisi matauna availa bogwa eisibogwa metoya watanawa kala vitouula. Aginigini baisa yokomi tubovau uula bogwa kukwalisuwolaisi matauna Tomitugaga.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Aginigini baisa yokomi tubugwa, uula bogwa kunikolaisi Tamadasi. Aginigini baisa yokomi tommoya, uula bogwa kunikolaisi matauna availa bogwa eisibogwa metoya watanawa kala vitouula. Aginigini baisa yokomi tubovau, uula yokomi mina papeula e la biga Yaubada isisu olumoulemi, deli bogwa kukwalisuwolaisi matauna Tomitugaga.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Taga kuyebwailisi valu watanawa, kaina avai vavagi metoya baisa watanawa. Kidamwa kuyebwailisi watanawa, kala yebwaili Tumami gala wala isisu olumoulemi.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 E vavagi makwaisina uvagila valu watanawa, baisa avaka tomitugaga saina magisi, deli avaka tomota igisaisi e magisi, e deli komwaidona uvagila watanawa tomota si kabokwaluvalova. Gala avai vavagi metoya makwaisina bima metoya baisa Tamadasi. Mitaga leima metoya baisa valu watanawa.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Watanawa deli uvagila komwaidona avaka tomota magisi, ititabaisi wala. Mitaga availa bivagi avaka Yaubada magila, matauna bimovagasi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 E tubugwa, tovana valu kala vigimkovila makateki goli. Bogwa lokulagaisi kidamwa taitala Keriso kala tilaula bima. E tuta baisa bidubadu Keriso kala tilaula iyoulapulasi; e mapaila tanikolaisi kidamwa tovana valu kala vigimkovila makateki wala.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Matausina isilavaidasi paila uula gala isim kasi vilavila matausina deli da bodasi. Kidamwa matausina deli da bodasi ninitinidesi wala, bogwa bisigagasi deli yakidasi. Mitaga bogwa isunapulasi, kidamwa bitagisimlilaisi komwaidosi matausina gala isim kasi vilavila deli da bodasi.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Mitaga Keriso bogwa eiligabu Baloma Tobumaboma baisa yokomi, e mapaila komwaidomi kunikolaisi bigala mokwita.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 E aginigini mi leta, gala paila uula gala kunikolaisi bigala mokwita. Mitaga aginigini paila uula kunikolaisi, e deli kunikolaisi kidamwa bigala sasopa gala avai tuta bima metoya bigala mokwita.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 E availa toubuwabu? Baisa matauna ilivala mwada Yesu gala Mesaia. Matauna goli Keriso kala tilaula, paila eipaiki Yaubada kasitaiyu Latula.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Paila availa ipaiki Yesu tuvaila bogwa ipaiki Tamala. E availa ikamituli kidamwa bogwa iyosi Yesu, tuvaila bogwa iyosi Tamala.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 E mapaila mabigana avaka kulegasi metoya okala vitouula mi tapwaroru ibodi bisisu oninami. E kidamwa goli mabigana bisisu oninami e yokomi tuta tuta bukusividulaisi Yesu deli Tamala.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 E baisa goli Keriso titoulela ikatotila kidamwa bisakaidasi, momova kwekanigaga goli.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Aginigini makawala baisa yokomi paila matausina availa availa ivigikonaisi mwada bisipulokaimi.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Mitaga ka, kugisaisi - Keriso eiligabu la Baloma baisa yokomi. Kidamwa la Baloma eiviyelu ninami, ibodi wala gala availa kami tovituloki. Paila matauna Baloma iuvitulokaimi paila wala vavagi komwaidona, e komwaidona avaka iuvituloki baisa gala wala isisasopa mitaga ikikamokwita. E mapaila ibodi bukukwabikuwolaisi Baloma la vituloki, e deli bukusividulaisi Keriso.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 E tubugwa, kusividulaisi Keriso. E mauula bitatuvaluwasi avai tuta biyoumatila, e gala deli kada mmosilasi bitatopwepunisi wa Yam makwaina matauna bima.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Yokomi kunikolaisi matauna Keriso saina tobwaila. Mapaila ibodi bukunikolaisi kidamwa availa ivagi bwaina matauna goli Yaubada latula.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.