1 João 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aginigini baisa yokomi tubugwa mwada gala bukumitugagasi. Mitaga kidamwa availa bimitugaga, matauna Yesu Keriso tobwaila itomatala paila yakidasi, matauna goli iyokakapisi baisa Tamala paila yakidasi.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 E Keriso matauna uulotoula Yaubada biligaiwa da mitugagasi. E gala da mitugagasi titouledasi wala, mitaga mina watanawa komwaidosi si mitugaga.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Kidamwa takabikaulasi Yaubada la karaiwaga, e bogwa takamokwitasi kidamwa tanikolaisi matauna.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kidamwa availa bikaibiga, kawala, “Bogwa anikoli matauna” - mitaga gala ikabikaula la karaiwaga, matauna la biga makawala wala toubuwabu, deli kamokwita gala isisu baisa matauna.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 E kidamwa availa ikabikaula Yaubada la biga, e matauna wala iyebwaili Yaubada saina bwainigaga. Baisa makawala gagabila goli bitakamokwitasi kidamwa Yaubada deli tasivadulisi.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Availaga bikaibiga, kawala, “Yaubada deli kasivaduli”, ibodi matauna tuta tuta bivagi makawala Yesu Keriso eiuvagi.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 E segwaia tombwailigu yokomi! Makwaina karaiwaga aginigini baisa yokomi gala kwaivau. Mitaga makwaina karaiwaga kwaibogwa. E taitala taitala yokomi bogwa lokuyosisi metoya okala vitouula mi tapwaroru. E karaiwaga makwaina kwaibogwa baisa livalela avaka bogwa lokulagaisi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Mitaga aginigini baisa yokomi karaiwaga makwaina kwaivau, uula gagabila bitagisimlili kala kamokwita metoya baisa Keriso deli goli baisa yokomi. Paila dudubila ititabai, e lumalama bogwa iyuwoula.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kidamwa availa bikaibiga, kawala, “Yeigu asisu baisa olumalama”, mitaga ikoulovi sola, e matauna igau wala eisisu odudubila e lagaila.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 E availa matauna iyebwaili sola baisa isisu olumalama e mapaila gala avaka isisu baisa matauna kidamwa bivakapusii availa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Mitaga kidamwa availa ikoulovi sola, e matauna isisu wala odudubila. E matauna goli ililoula baisa odudubila, deli gala inikoli ambaisa bila, paila dudubila ivigaki matauna tokwau. Availa iyebwaili sola isisu olumalama|src="Vallotton 6200210" size="col" copy="(if we love one another)" ref="2.10"
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aginigini baisa yokomi tubugwa uula Yaubada bogwa eiligaiwa mi mitugaga, paila uula Keriso.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Aginigini baisa yokomi tommoya, uula bogwa kunikolaisi matauna availa bogwa eisibogwa metoya watanawa kala vitouula. Aginigini baisa yokomi tubovau uula bogwa kukwalisuwolaisi matauna Tomitugaga.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Aginigini baisa yokomi tubugwa, uula bogwa kunikolaisi Tamadasi. Aginigini baisa yokomi tommoya, uula bogwa kunikolaisi matauna availa bogwa eisibogwa metoya watanawa kala vitouula. Aginigini baisa yokomi tubovau, uula yokomi mina papeula e la biga Yaubada isisu olumoulemi, deli bogwa kukwalisuwolaisi matauna Tomitugaga.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Taga kuyebwailisi valu watanawa, kaina avai vavagi metoya baisa watanawa. Kidamwa kuyebwailisi watanawa, kala yebwaili Tumami gala wala isisu olumoulemi.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 E vavagi makwaisina uvagila valu watanawa, baisa avaka tomitugaga saina magisi, deli avaka tomota igisaisi e magisi, e deli komwaidona uvagila watanawa tomota si kabokwaluvalova. Gala avai vavagi metoya makwaisina bima metoya baisa Tamadasi. Mitaga leima metoya baisa valu watanawa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Watanawa deli uvagila komwaidona avaka tomota magisi, ititabaisi wala. Mitaga availa bivagi avaka Yaubada magila, matauna bimovagasi.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 E tubugwa, tovana valu kala vigimkovila makateki goli. Bogwa lokulagaisi kidamwa taitala Keriso kala tilaula bima. E tuta baisa bidubadu Keriso kala tilaula iyoulapulasi; e mapaila tanikolaisi kidamwa tovana valu kala vigimkovila makateki wala.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Matausina isilavaidasi paila uula gala isim kasi vilavila matausina deli da bodasi. Kidamwa matausina deli da bodasi ninitinidesi wala, bogwa bisigagasi deli yakidasi. Mitaga bogwa isunapulasi, kidamwa bitagisimlilaisi komwaidosi matausina gala isim kasi vilavila deli da bodasi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mitaga Keriso bogwa eiligabu Baloma Tobumaboma baisa yokomi, e mapaila komwaidomi kunikolaisi bigala mokwita.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 E aginigini mi leta, gala paila uula gala kunikolaisi bigala mokwita. Mitaga aginigini paila uula kunikolaisi, e deli kunikolaisi kidamwa bigala sasopa gala avai tuta bima metoya bigala mokwita.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 E availa toubuwabu? Baisa matauna ilivala mwada Yesu gala Mesaia. Matauna goli Keriso kala tilaula, paila eipaiki Yaubada kasitaiyu Latula.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Paila availa ipaiki Yesu tuvaila bogwa ipaiki Tamala. E availa ikamituli kidamwa bogwa iyosi Yesu, tuvaila bogwa iyosi Tamala.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 E mapaila mabigana avaka kulegasi metoya okala vitouula mi tapwaroru ibodi bisisu oninami. E kidamwa goli mabigana bisisu oninami e yokomi tuta tuta bukusividulaisi Yesu deli Tamala.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 E baisa goli Keriso titoulela ikatotila kidamwa bisakaidasi, momova kwekanigaga goli.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Aginigini makawala baisa yokomi paila matausina availa availa ivigikonaisi mwada bisipulokaimi.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Mitaga ka, kugisaisi - Keriso eiligabu la Baloma baisa yokomi. Kidamwa la Baloma eiviyelu ninami, ibodi wala gala availa kami tovituloki. Paila matauna Baloma iuvitulokaimi paila wala vavagi komwaidona, e komwaidona avaka iuvituloki baisa gala wala isisasopa mitaga ikikamokwita. E mapaila ibodi bukukwabikuwolaisi Baloma la vituloki, e deli bukusividulaisi Keriso.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 E tubugwa, kusividulaisi Keriso. E mauula bitatuvaluwasi avai tuta biyoumatila, e gala deli kada mmosilasi bitatopwepunisi wa Yam makwaina matauna bima.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Yokomi kunikolaisi matauna Keriso saina tobwaila. Mapaila ibodi bukunikolaisi kidamwa availa ivagi bwaina matauna goli Yaubada latula.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.