1 Coríntios 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E baisa tuta bagini paila vavagi makwaisina avaka yokomi lokuginisi ogu leta.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Mitaga saina bidubadu bubunela gegedu isisu, e mapaila ibodi taitala taitala bisim la kwava, deli natana natana bisim la mwala.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Taitala taitala ibodi bivagi avaka avaka ibudoki kala pilasi la kwava, deli natana natana ibodi bivagi avaka avaka ibudoki kala pilasi la mwala. E kasitaiyu goli bivagaisi komwaidona avaka ibudoki bubunela vavaigila.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Taitala tau la kwava gala bikaraiwogi wowola titoulela, mitaga la mwala wala. Makawala goli la mwala gala bikaraiwogi wowola titoulela, mitaga la kwava wala.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Taga kukwamigwesi som. Mesinaku bukutagwalasi bukuvagaisi makawala paila tuta pikekita wala, mwada goli tuta makwaina kamitaiyu bukuninigadasi baisa Yaubada. Oluviga bukukwaimilavausi bukuvagaisi avaka bibudoki bubunela vavaigila. Paila gala bibodi mi kamagwesi igau Setani bivigaki kami tamnabi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Alukwaimi baisa gala makawala bavigaki kami karaiwaga, mitaga paila uula avigaki kami tagwala.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ka, kaina yeigu bakabwailimi kidamwa komwaidomi makawala yeigu tokubukwabuya. Mitaga desi wala! Taitala taitala isisii kwaitala peula saina siligaga avaka Yaubada isaiki matauna. Taitala iyosi peula kwaitala, e taiyuwela iyosi peula ituwoli.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Baisa tuta ibodi balivala baisa yokomi tokubukwabuya deli kakau. Bibwaina wala kidamwa bukusisuaisi tokubukwabuya, makawala goli yeigu lavigakaigu.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Mitaga kidamwa gala gagabila bukukwaraiwogaisi uwomi e bwaina wala, bukuvaisi. Paila ibodaimi sainela bukuvaisi, e gala ibodi kalimwala biyogagaimi.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Paila matausina vavaigila balivala karaiwaga, e gala goli uula yeigu, mitaga matauna wala Guyau. Navavaigila gala ibodi bivaipaki la mwala.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kidamwa bivaipaka, kaina ibodi bisisu wala nakubukwabuya kainaga bininabwaila e bikaimilavau baisa la mwala. E tovavaigila gala ibodi bivaipaka.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 E ka, balivala mimilisi vavagi tuvaila paila veivai. E baisa wala uula yeigu titoulegu, gala goli Guyau. Kidamwa taitala todubumi isim la kwava gala nadubumi, e minana itagwala wala bivaikikiti matauna, e matauwena gala ibodi bivaipaki minana.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 E kidamwaga natana nadubumi isim la mwala gala todubumi, e matauna itagwala bivaikikiti minana, e minawena gala ibodi bivaipaki matauna.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Paila matauna gala todubumi, Yaubada bikabwaili wala paila uula isisu deli la kwava. E deli minana gala nadubumi, Yaubada bikabwaili wala paila uula isisu deli la mwala todubumi. Paila kidamwa gala makawala, litusia goli makawala wala matausina gala todubumi litusia. Mitaga kidamwa bisigagasi makawala, magudisina bogwa biyomwasalaisi Yaubada.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 E, kidamwa matauna gala todubumi kaina nadubumi e magila bivaipaka, desi wala. Gagabila matausina todubumi binagaisi wa tuta matutona. Paila Yaubada eidouwaimi mwada bukusibwabwailasi.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 E, ve, yoku navavaigila nadubumi, kaina yoku gagabila bukukoli m mwala, kadai! E mwa, yoku tovavaigila todubumi, kaina yoku gagabila bukukoli m kwava.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ibodi taitala taitala bibubuna baisa ovalu watanawa makawala avai peula avai peula Guyau isaiki matauna. E tuvaila ibodi bisigaga ola kaisisu ambaisa eisibogwa tutala Yaubada eidou matauna. Baisa makawala goli auvituloki baisa mabudosina ekalesia komwaidona.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Paila kidamwa taitala tobobobu bogwa ibani kala dou metoya baisa Yaubada, gala wala ibodi binevi ammakawala biligaim kala bobu nebala metoya owowola. E kidamwa taitala gala kala bobu leibani kala dou metoya baisa Yaubada, gala wala ibodi bibobu wowola.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kaina matauna isim kala bobu, kaina matauna gala isim kala bobu, baisa gala avaka dimlela. Baisa wala isim dimlela, kidamwa goli bitakabikuwoli Yaubada la karaiwaga.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ibodi wala taitala taitala bisigaga makawala eisibogwa tutala ibani kala dou metoya baisa Yaubada.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 E ammakawam? Kaina yoku tokwatupipi tutala Yaubada eidouwaim? E desi wala. Mitaga kidamwa bukubani kam tuta bukutanekwaim titoulem, bwaina wala, ibodi bukuvagi makawala.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Paila kidamwa Guyau bidou taitala okwatupipi, ibodi wala bitadoki kidamwa matauna bikaraiwogi titoulela omatala Guyau. E makawala goli kidamwa Keriso bidou taitala gala tokwatupipi, ibodi wala bitadoki matauna Keriso la tokwatupipi.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yaubada bogwa isaili mapu kidamwa bigimolaimi. E mapaila gala bibodi tomota bivigakaimi si tokwatupipi.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 E segwaia, ibodi taitala taitala bikalubaila sola Yaubada, ola kaisisu ambaisa eisibogwa tutala Yaubada idou matauna.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 E baisa tuta bagini paila tokubukwabuya. Yeigu gala asisii Guyau la karaiwaga paila baisa. Mitaga baisa nanogu alilivala, e ibodi wala bukudubumaigusi paila Guyau bogwa leinokapisaigu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kidamwa baninamsi tuta baisa kala mwau sainela, e yeigu adoki bwaina wala kidamwa taitala bisigaga metoya ola kaisisu titoulela.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ki, bogwa lokuvai kaina? Gala bukuvigikoni ammakawala bukuvaipaka. Ki, yoku gala kuvai? Ibodaim wala gala bukunevi natana m kwava.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 E kidamwaga yoku bukuvai, gala lokuvagi sula. Kaina kidamwa natana vivila bivai, e baisa gala eivagi sula. Mitaga yeigu nanogu mwada yokomi gala bukuvayesisi avaka avaka vavaigila ibudobodasi tuta tuta.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 E segwaia, baisa goli nanogu. Tovana valu makateki, e metoya tuta baisa ibodi tovavaigila bibubunasi makawala kubukwabuya.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Matausina iuvalamsi ibodi bibubunasi makawala gala deli si ninamwau, e matausina igigilasi ibodi bibubunasi makawala gala isim si mwasawa. Matausina igigimwalasi ibodi bibubunasi makawala idokaisi gala si vavagi titoulesi baisa avaka eigimolaisi.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Matausina ititamapusi veiguwa, ibodi bibubunasi makawala vavagi makwaisina gala ikikau ninasi. Paila uula goli tovana valu kala vigimkovila makateki.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 E gala magigu yokomi bukunokubukubusi. E totapwaroru tokubukwabuya ininamsi titoulela paila Guyau la wotetila, uula ivigikoni kidamwa biyomwasali Guyau.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Mitaga totapwaroru tovavaigila ininamsi titoulela paila uvagila watanawa, uula magila biyomwasali la kwava,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 e mapaila ibiyumali kwaiyu ninamsela. Minana natapwaroru nakubukwabuya, kaina minana vilakapugula, ininamsi titoulela paila Guyau la wotetila, uula magila bikabomi namwaidona wowola deli bilomala. Mitaga natapwaroru navavaigila ininamsi titoulela paila uvagila watanawa, uula magila biyomwasali la mwala.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Alilivala makawala uula mwada bapilasaimi. Gala magigu bavigaki kami silaboda. Kaimapula wala, magigu bukububunasi duwosisia deli bukuvagaisi avaka avaka bibodaimi. E magigu bukutugwalaimi tomwaidomi baisa Guyau ola wotetila, e gala avaka bukuyusaisi.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Sitana balivala paila kasitaiyu availa leipakusi mitaga oluvi ipakaisi. Kaina tau matauna eilumkoli la bubunela baisa minana gala duwosisia. Deli minana saina nambwailila. Kidamwaga idoki ibodi bivaisi, e bwaina wala bivaisi, makawala nanola matauna. Baisa gala wala sula.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 E kaina taitala ituwoli tomota einagi peula kidamwa gala bivaisi kasitaiyu. Tuvaila, gala avai tomota eikaraiwogi matauna paila veivai makwaina. E kaina matauna iyosikikiti nanola, e gala bimotatina. Bogwa wala titoulela einagi avaka ibodi bivagi. Kidamwa makawala, ibodi sainela paila matauna kidamwa gala bivaisi.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 E mapaila kasitaiyu tovaivau ivagaisi bwaina. Mitaga matauwena inagi gala bivaisi, matauwena goli ivagi saina bwainigaga.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Navavaigila gala gagabila bivaivau, kidamwa la mwala isisu tomomova. E kidamwa bikaliga matauna, gagabila wala minana kwabuya titoulela binagi avai tau magila e bivaivau makawala. Mesinaku wala ibodi binagi taitala totapwaroru.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ilagoli minana bimwasawa sainela kidamwa bisigaga ola kaisisu kwabuya. Baisa goli yeigu nanogu, e adoki yeigu tuvaila lakavasosu deli Yaubada la Baloma.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.