1 Coríntios 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E baisa tuta bagini paila vavagi makwaisina avaka yokomi lokuginisi ogu leta.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mitaga saina bidubadu bubunela gegedu isisu, e mapaila ibodi taitala taitala bisim la kwava, deli natana natana bisim la mwala.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Taitala taitala ibodi bivagi avaka avaka ibudoki kala pilasi la kwava, deli natana natana ibodi bivagi avaka avaka ibudoki kala pilasi la mwala. E kasitaiyu goli bivagaisi komwaidona avaka ibudoki bubunela vavaigila.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Taitala tau la kwava gala bikaraiwogi wowola titoulela, mitaga la mwala wala. Makawala goli la mwala gala bikaraiwogi wowola titoulela, mitaga la kwava wala.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Taga kukwamigwesi som. Mesinaku bukutagwalasi bukuvagaisi makawala paila tuta pikekita wala, mwada goli tuta makwaina kamitaiyu bukuninigadasi baisa Yaubada. Oluviga bukukwaimilavausi bukuvagaisi avaka bibudoki bubunela vavaigila. Paila gala bibodi mi kamagwesi igau Setani bivigaki kami tamnabi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Alukwaimi baisa gala makawala bavigaki kami karaiwaga, mitaga paila uula avigaki kami tagwala.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ka, kaina yeigu bakabwailimi kidamwa komwaidomi makawala yeigu tokubukwabuya. Mitaga desi wala! Taitala taitala isisii kwaitala peula saina siligaga avaka Yaubada isaiki matauna. Taitala iyosi peula kwaitala, e taiyuwela iyosi peula ituwoli.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Baisa tuta ibodi balivala baisa yokomi tokubukwabuya deli kakau. Bibwaina wala kidamwa bukusisuaisi tokubukwabuya, makawala goli yeigu lavigakaigu.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mitaga kidamwa gala gagabila bukukwaraiwogaisi uwomi e bwaina wala, bukuvaisi. Paila ibodaimi sainela bukuvaisi, e gala ibodi kalimwala biyogagaimi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Paila matausina vavaigila balivala karaiwaga, e gala goli uula yeigu, mitaga matauna wala Guyau. Navavaigila gala ibodi bivaipaki la mwala.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Kidamwa bivaipaka, kaina ibodi bisisu wala nakubukwabuya kainaga bininabwaila e bikaimilavau baisa la mwala. E tovavaigila gala ibodi bivaipaka.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 E ka, balivala mimilisi vavagi tuvaila paila veivai. E baisa wala uula yeigu titoulegu, gala goli Guyau. Kidamwa taitala todubumi isim la kwava gala nadubumi, e minana itagwala wala bivaikikiti matauna, e matauwena gala ibodi bivaipaki minana.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 E kidamwaga natana nadubumi isim la mwala gala todubumi, e matauna itagwala bivaikikiti minana, e minawena gala ibodi bivaipaki matauna.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Paila matauna gala todubumi, Yaubada bikabwaili wala paila uula isisu deli la kwava. E deli minana gala nadubumi, Yaubada bikabwaili wala paila uula isisu deli la mwala todubumi. Paila kidamwa gala makawala, litusia goli makawala wala matausina gala todubumi litusia. Mitaga kidamwa bisigagasi makawala, magudisina bogwa biyomwasalaisi Yaubada.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 E, kidamwa matauna gala todubumi kaina nadubumi e magila bivaipaka, desi wala. Gagabila matausina todubumi binagaisi wa tuta matutona. Paila Yaubada eidouwaimi mwada bukusibwabwailasi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 E, ve, yoku navavaigila nadubumi, kaina yoku gagabila bukukoli m mwala, kadai! E mwa, yoku tovavaigila todubumi, kaina yoku gagabila bukukoli m kwava.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ibodi taitala taitala bibubuna baisa ovalu watanawa makawala avai peula avai peula Guyau isaiki matauna. E tuvaila ibodi bisigaga ola kaisisu ambaisa eisibogwa tutala Yaubada eidou matauna. Baisa makawala goli auvituloki baisa mabudosina ekalesia komwaidona.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Paila kidamwa taitala tobobobu bogwa ibani kala dou metoya baisa Yaubada, gala wala ibodi binevi ammakawala biligaim kala bobu nebala metoya owowola. E kidamwa taitala gala kala bobu leibani kala dou metoya baisa Yaubada, gala wala ibodi bibobu wowola.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kaina matauna isim kala bobu, kaina matauna gala isim kala bobu, baisa gala avaka dimlela. Baisa wala isim dimlela, kidamwa goli bitakabikuwoli Yaubada la karaiwaga.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ibodi wala taitala taitala bisigaga makawala eisibogwa tutala ibani kala dou metoya baisa Yaubada.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 E ammakawam? Kaina yoku tokwatupipi tutala Yaubada eidouwaim? E desi wala. Mitaga kidamwa bukubani kam tuta bukutanekwaim titoulem, bwaina wala, ibodi bukuvagi makawala.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Paila kidamwa Guyau bidou taitala okwatupipi, ibodi wala bitadoki kidamwa matauna bikaraiwogi titoulela omatala Guyau. E makawala goli kidamwa Keriso bidou taitala gala tokwatupipi, ibodi wala bitadoki matauna Keriso la tokwatupipi.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Yaubada bogwa isaili mapu kidamwa bigimolaimi. E mapaila gala bibodi tomota bivigakaimi si tokwatupipi.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 E segwaia, ibodi taitala taitala bikalubaila sola Yaubada, ola kaisisu ambaisa eisibogwa tutala Yaubada idou matauna.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 E baisa tuta bagini paila tokubukwabuya. Yeigu gala asisii Guyau la karaiwaga paila baisa. Mitaga baisa nanogu alilivala, e ibodi wala bukudubumaigusi paila Guyau bogwa leinokapisaigu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kidamwa baninamsi tuta baisa kala mwau sainela, e yeigu adoki bwaina wala kidamwa taitala bisigaga metoya ola kaisisu titoulela.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ki, bogwa lokuvai kaina? Gala bukuvigikoni ammakawala bukuvaipaka. Ki, yoku gala kuvai? Ibodaim wala gala bukunevi natana m kwava.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 E kidamwaga yoku bukuvai, gala lokuvagi sula. Kaina kidamwa natana vivila bivai, e baisa gala eivagi sula. Mitaga yeigu nanogu mwada yokomi gala bukuvayesisi avaka avaka vavaigila ibudobodasi tuta tuta.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 E segwaia, baisa goli nanogu. Tovana valu makateki, e metoya tuta baisa ibodi tovavaigila bibubunasi makawala kubukwabuya.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Matausina iuvalamsi ibodi bibubunasi makawala gala deli si ninamwau, e matausina igigilasi ibodi bibubunasi makawala gala isim si mwasawa. Matausina igigimwalasi ibodi bibubunasi makawala idokaisi gala si vavagi titoulesi baisa avaka eigimolaisi.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Matausina ititamapusi veiguwa, ibodi bibubunasi makawala vavagi makwaisina gala ikikau ninasi. Paila uula goli tovana valu kala vigimkovila makateki.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 E gala magigu yokomi bukunokubukubusi. E totapwaroru tokubukwabuya ininamsi titoulela paila Guyau la wotetila, uula ivigikoni kidamwa biyomwasali Guyau.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mitaga totapwaroru tovavaigila ininamsi titoulela paila uvagila watanawa, uula magila biyomwasali la kwava,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 e mapaila ibiyumali kwaiyu ninamsela. Minana natapwaroru nakubukwabuya, kaina minana vilakapugula, ininamsi titoulela paila Guyau la wotetila, uula magila bikabomi namwaidona wowola deli bilomala. Mitaga natapwaroru navavaigila ininamsi titoulela paila uvagila watanawa, uula magila biyomwasali la mwala.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Alilivala makawala uula mwada bapilasaimi. Gala magigu bavigaki kami silaboda. Kaimapula wala, magigu bukububunasi duwosisia deli bukuvagaisi avaka avaka bibodaimi. E magigu bukutugwalaimi tomwaidomi baisa Guyau ola wotetila, e gala avaka bukuyusaisi.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Sitana balivala paila kasitaiyu availa leipakusi mitaga oluvi ipakaisi. Kaina tau matauna eilumkoli la bubunela baisa minana gala duwosisia. Deli minana saina nambwailila. Kidamwaga idoki ibodi bivaisi, e bwaina wala bivaisi, makawala nanola matauna. Baisa gala wala sula.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 E kaina taitala ituwoli tomota einagi peula kidamwa gala bivaisi kasitaiyu. Tuvaila, gala avai tomota eikaraiwogi matauna paila veivai makwaina. E kaina matauna iyosikikiti nanola, e gala bimotatina. Bogwa wala titoulela einagi avaka ibodi bivagi. Kidamwa makawala, ibodi sainela paila matauna kidamwa gala bivaisi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 E mapaila kasitaiyu tovaivau ivagaisi bwaina. Mitaga matauwena inagi gala bivaisi, matauwena goli ivagi saina bwainigaga.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Navavaigila gala gagabila bivaivau, kidamwa la mwala isisu tomomova. E kidamwa bikaliga matauna, gagabila wala minana kwabuya titoulela binagi avai tau magila e bivaivau makawala. Mesinaku wala ibodi binagi taitala totapwaroru.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ilagoli minana bimwasawa sainela kidamwa bisigaga ola kaisisu kwabuya. Baisa goli yeigu nanogu, e adoki yeigu tuvaila lakavasosu deli Yaubada la Baloma.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.