1 Coríntios 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E baisa tuta bagini paila vavagi makwaisina avaka yokomi lokuginisi ogu leta.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mitaga saina bidubadu bubunela gegedu isisu, e mapaila ibodi taitala taitala bisim la kwava, deli natana natana bisim la mwala.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Taitala taitala ibodi bivagi avaka avaka ibudoki kala pilasi la kwava, deli natana natana ibodi bivagi avaka avaka ibudoki kala pilasi la mwala. E kasitaiyu goli bivagaisi komwaidona avaka ibudoki bubunela vavaigila.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Taitala tau la kwava gala bikaraiwogi wowola titoulela, mitaga la mwala wala. Makawala goli la mwala gala bikaraiwogi wowola titoulela, mitaga la kwava wala.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Taga kukwamigwesi som. Mesinaku bukutagwalasi bukuvagaisi makawala paila tuta pikekita wala, mwada goli tuta makwaina kamitaiyu bukuninigadasi baisa Yaubada. Oluviga bukukwaimilavausi bukuvagaisi avaka bibudoki bubunela vavaigila. Paila gala bibodi mi kamagwesi igau Setani bivigaki kami tamnabi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Alukwaimi baisa gala makawala bavigaki kami karaiwaga, mitaga paila uula avigaki kami tagwala.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ka, kaina yeigu bakabwailimi kidamwa komwaidomi makawala yeigu tokubukwabuya. Mitaga desi wala! Taitala taitala isisii kwaitala peula saina siligaga avaka Yaubada isaiki matauna. Taitala iyosi peula kwaitala, e taiyuwela iyosi peula ituwoli.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Baisa tuta ibodi balivala baisa yokomi tokubukwabuya deli kakau. Bibwaina wala kidamwa bukusisuaisi tokubukwabuya, makawala goli yeigu lavigakaigu.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mitaga kidamwa gala gagabila bukukwaraiwogaisi uwomi e bwaina wala, bukuvaisi. Paila ibodaimi sainela bukuvaisi, e gala ibodi kalimwala biyogagaimi.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Paila matausina vavaigila balivala karaiwaga, e gala goli uula yeigu, mitaga matauna wala Guyau. Navavaigila gala ibodi bivaipaki la mwala.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Kidamwa bivaipaka, kaina ibodi bisisu wala nakubukwabuya kainaga bininabwaila e bikaimilavau baisa la mwala. E tovavaigila gala ibodi bivaipaka.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 E ka, balivala mimilisi vavagi tuvaila paila veivai. E baisa wala uula yeigu titoulegu, gala goli Guyau. Kidamwa taitala todubumi isim la kwava gala nadubumi, e minana itagwala wala bivaikikiti matauna, e matauwena gala ibodi bivaipaki minana.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 E kidamwaga natana nadubumi isim la mwala gala todubumi, e matauna itagwala bivaikikiti minana, e minawena gala ibodi bivaipaki matauna.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Paila matauna gala todubumi, Yaubada bikabwaili wala paila uula isisu deli la kwava. E deli minana gala nadubumi, Yaubada bikabwaili wala paila uula isisu deli la mwala todubumi. Paila kidamwa gala makawala, litusia goli makawala wala matausina gala todubumi litusia. Mitaga kidamwa bisigagasi makawala, magudisina bogwa biyomwasalaisi Yaubada.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 E, kidamwa matauna gala todubumi kaina nadubumi e magila bivaipaka, desi wala. Gagabila matausina todubumi binagaisi wa tuta matutona. Paila Yaubada eidouwaimi mwada bukusibwabwailasi.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 E, ve, yoku navavaigila nadubumi, kaina yoku gagabila bukukoli m mwala, kadai! E mwa, yoku tovavaigila todubumi, kaina yoku gagabila bukukoli m kwava.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ibodi taitala taitala bibubuna baisa ovalu watanawa makawala avai peula avai peula Guyau isaiki matauna. E tuvaila ibodi bisigaga ola kaisisu ambaisa eisibogwa tutala Yaubada eidou matauna. Baisa makawala goli auvituloki baisa mabudosina ekalesia komwaidona.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Paila kidamwa taitala tobobobu bogwa ibani kala dou metoya baisa Yaubada, gala wala ibodi binevi ammakawala biligaim kala bobu nebala metoya owowola. E kidamwa taitala gala kala bobu leibani kala dou metoya baisa Yaubada, gala wala ibodi bibobu wowola.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kaina matauna isim kala bobu, kaina matauna gala isim kala bobu, baisa gala avaka dimlela. Baisa wala isim dimlela, kidamwa goli bitakabikuwoli Yaubada la karaiwaga.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ibodi wala taitala taitala bisigaga makawala eisibogwa tutala ibani kala dou metoya baisa Yaubada.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 E ammakawam? Kaina yoku tokwatupipi tutala Yaubada eidouwaim? E desi wala. Mitaga kidamwa bukubani kam tuta bukutanekwaim titoulem, bwaina wala, ibodi bukuvagi makawala.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Paila kidamwa Guyau bidou taitala okwatupipi, ibodi wala bitadoki kidamwa matauna bikaraiwogi titoulela omatala Guyau. E makawala goli kidamwa Keriso bidou taitala gala tokwatupipi, ibodi wala bitadoki matauna Keriso la tokwatupipi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Yaubada bogwa isaili mapu kidamwa bigimolaimi. E mapaila gala bibodi tomota bivigakaimi si tokwatupipi.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 E segwaia, ibodi taitala taitala bikalubaila sola Yaubada, ola kaisisu ambaisa eisibogwa tutala Yaubada idou matauna.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 E baisa tuta bagini paila tokubukwabuya. Yeigu gala asisii Guyau la karaiwaga paila baisa. Mitaga baisa nanogu alilivala, e ibodi wala bukudubumaigusi paila Guyau bogwa leinokapisaigu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Kidamwa baninamsi tuta baisa kala mwau sainela, e yeigu adoki bwaina wala kidamwa taitala bisigaga metoya ola kaisisu titoulela.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ki, bogwa lokuvai kaina? Gala bukuvigikoni ammakawala bukuvaipaka. Ki, yoku gala kuvai? Ibodaim wala gala bukunevi natana m kwava.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 E kidamwaga yoku bukuvai, gala lokuvagi sula. Kaina kidamwa natana vivila bivai, e baisa gala eivagi sula. Mitaga yeigu nanogu mwada yokomi gala bukuvayesisi avaka avaka vavaigila ibudobodasi tuta tuta.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 E segwaia, baisa goli nanogu. Tovana valu makateki, e metoya tuta baisa ibodi tovavaigila bibubunasi makawala kubukwabuya.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Matausina iuvalamsi ibodi bibubunasi makawala gala deli si ninamwau, e matausina igigilasi ibodi bibubunasi makawala gala isim si mwasawa. Matausina igigimwalasi ibodi bibubunasi makawala idokaisi gala si vavagi titoulesi baisa avaka eigimolaisi.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Matausina ititamapusi veiguwa, ibodi bibubunasi makawala vavagi makwaisina gala ikikau ninasi. Paila uula goli tovana valu kala vigimkovila makateki.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 E gala magigu yokomi bukunokubukubusi. E totapwaroru tokubukwabuya ininamsi titoulela paila Guyau la wotetila, uula ivigikoni kidamwa biyomwasali Guyau.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mitaga totapwaroru tovavaigila ininamsi titoulela paila uvagila watanawa, uula magila biyomwasali la kwava,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 e mapaila ibiyumali kwaiyu ninamsela. Minana natapwaroru nakubukwabuya, kaina minana vilakapugula, ininamsi titoulela paila Guyau la wotetila, uula magila bikabomi namwaidona wowola deli bilomala. Mitaga natapwaroru navavaigila ininamsi titoulela paila uvagila watanawa, uula magila biyomwasali la mwala.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Alilivala makawala uula mwada bapilasaimi. Gala magigu bavigaki kami silaboda. Kaimapula wala, magigu bukububunasi duwosisia deli bukuvagaisi avaka avaka bibodaimi. E magigu bukutugwalaimi tomwaidomi baisa Guyau ola wotetila, e gala avaka bukuyusaisi.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Sitana balivala paila kasitaiyu availa leipakusi mitaga oluvi ipakaisi. Kaina tau matauna eilumkoli la bubunela baisa minana gala duwosisia. Deli minana saina nambwailila. Kidamwaga idoki ibodi bivaisi, e bwaina wala bivaisi, makawala nanola matauna. Baisa gala wala sula.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 E kaina taitala ituwoli tomota einagi peula kidamwa gala bivaisi kasitaiyu. Tuvaila, gala avai tomota eikaraiwogi matauna paila veivai makwaina. E kaina matauna iyosikikiti nanola, e gala bimotatina. Bogwa wala titoulela einagi avaka ibodi bivagi. Kidamwa makawala, ibodi sainela paila matauna kidamwa gala bivaisi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 E mapaila kasitaiyu tovaivau ivagaisi bwaina. Mitaga matauwena inagi gala bivaisi, matauwena goli ivagi saina bwainigaga.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Navavaigila gala gagabila bivaivau, kidamwa la mwala isisu tomomova. E kidamwa bikaliga matauna, gagabila wala minana kwabuya titoulela binagi avai tau magila e bivaivau makawala. Mesinaku wala ibodi binagi taitala totapwaroru.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ilagoli minana bimwasawa sainela kidamwa bisigaga ola kaisisu kwabuya. Baisa goli yeigu nanogu, e adoki yeigu tuvaila lakavasosu deli Yaubada la Baloma.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.