1 Coríntios 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E baisa tuta bagini paila vavagi makwaisina avaka yokomi lokuginisi ogu leta.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Mitaga saina bidubadu bubunela gegedu isisu, e mapaila ibodi taitala taitala bisim la kwava, deli natana natana bisim la mwala.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Taitala taitala ibodi bivagi avaka avaka ibudoki kala pilasi la kwava, deli natana natana ibodi bivagi avaka avaka ibudoki kala pilasi la mwala. E kasitaiyu goli bivagaisi komwaidona avaka ibudoki bubunela vavaigila.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Taitala tau la kwava gala bikaraiwogi wowola titoulela, mitaga la mwala wala. Makawala goli la mwala gala bikaraiwogi wowola titoulela, mitaga la kwava wala.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Taga kukwamigwesi som. Mesinaku bukutagwalasi bukuvagaisi makawala paila tuta pikekita wala, mwada goli tuta makwaina kamitaiyu bukuninigadasi baisa Yaubada. Oluviga bukukwaimilavausi bukuvagaisi avaka bibudoki bubunela vavaigila. Paila gala bibodi mi kamagwesi igau Setani bivigaki kami tamnabi.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Alukwaimi baisa gala makawala bavigaki kami karaiwaga, mitaga paila uula avigaki kami tagwala.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ka, kaina yeigu bakabwailimi kidamwa komwaidomi makawala yeigu tokubukwabuya. Mitaga desi wala! Taitala taitala isisii kwaitala peula saina siligaga avaka Yaubada isaiki matauna. Taitala iyosi peula kwaitala, e taiyuwela iyosi peula ituwoli.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Baisa tuta ibodi balivala baisa yokomi tokubukwabuya deli kakau. Bibwaina wala kidamwa bukusisuaisi tokubukwabuya, makawala goli yeigu lavigakaigu.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mitaga kidamwa gala gagabila bukukwaraiwogaisi uwomi e bwaina wala, bukuvaisi. Paila ibodaimi sainela bukuvaisi, e gala ibodi kalimwala biyogagaimi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Paila matausina vavaigila balivala karaiwaga, e gala goli uula yeigu, mitaga matauna wala Guyau. Navavaigila gala ibodi bivaipaki la mwala.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Kidamwa bivaipaka, kaina ibodi bisisu wala nakubukwabuya kainaga bininabwaila e bikaimilavau baisa la mwala. E tovavaigila gala ibodi bivaipaka.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 E ka, balivala mimilisi vavagi tuvaila paila veivai. E baisa wala uula yeigu titoulegu, gala goli Guyau. Kidamwa taitala todubumi isim la kwava gala nadubumi, e minana itagwala wala bivaikikiti matauna, e matauwena gala ibodi bivaipaki minana.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 E kidamwaga natana nadubumi isim la mwala gala todubumi, e matauna itagwala bivaikikiti minana, e minawena gala ibodi bivaipaki matauna.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Paila matauna gala todubumi, Yaubada bikabwaili wala paila uula isisu deli la kwava. E deli minana gala nadubumi, Yaubada bikabwaili wala paila uula isisu deli la mwala todubumi. Paila kidamwa gala makawala, litusia goli makawala wala matausina gala todubumi litusia. Mitaga kidamwa bisigagasi makawala, magudisina bogwa biyomwasalaisi Yaubada.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 E, kidamwa matauna gala todubumi kaina nadubumi e magila bivaipaka, desi wala. Gagabila matausina todubumi binagaisi wa tuta matutona. Paila Yaubada eidouwaimi mwada bukusibwabwailasi.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 E, ve, yoku navavaigila nadubumi, kaina yoku gagabila bukukoli m mwala, kadai! E mwa, yoku tovavaigila todubumi, kaina yoku gagabila bukukoli m kwava.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ibodi taitala taitala bibubuna baisa ovalu watanawa makawala avai peula avai peula Guyau isaiki matauna. E tuvaila ibodi bisigaga ola kaisisu ambaisa eisibogwa tutala Yaubada eidou matauna. Baisa makawala goli auvituloki baisa mabudosina ekalesia komwaidona.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Paila kidamwa taitala tobobobu bogwa ibani kala dou metoya baisa Yaubada, gala wala ibodi binevi ammakawala biligaim kala bobu nebala metoya owowola. E kidamwa taitala gala kala bobu leibani kala dou metoya baisa Yaubada, gala wala ibodi bibobu wowola.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kaina matauna isim kala bobu, kaina matauna gala isim kala bobu, baisa gala avaka dimlela. Baisa wala isim dimlela, kidamwa goli bitakabikuwoli Yaubada la karaiwaga.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ibodi wala taitala taitala bisigaga makawala eisibogwa tutala ibani kala dou metoya baisa Yaubada.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 E ammakawam? Kaina yoku tokwatupipi tutala Yaubada eidouwaim? E desi wala. Mitaga kidamwa bukubani kam tuta bukutanekwaim titoulem, bwaina wala, ibodi bukuvagi makawala.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Paila kidamwa Guyau bidou taitala okwatupipi, ibodi wala bitadoki kidamwa matauna bikaraiwogi titoulela omatala Guyau. E makawala goli kidamwa Keriso bidou taitala gala tokwatupipi, ibodi wala bitadoki matauna Keriso la tokwatupipi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yaubada bogwa isaili mapu kidamwa bigimolaimi. E mapaila gala bibodi tomota bivigakaimi si tokwatupipi.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 E segwaia, ibodi taitala taitala bikalubaila sola Yaubada, ola kaisisu ambaisa eisibogwa tutala Yaubada idou matauna.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 E baisa tuta bagini paila tokubukwabuya. Yeigu gala asisii Guyau la karaiwaga paila baisa. Mitaga baisa nanogu alilivala, e ibodi wala bukudubumaigusi paila Guyau bogwa leinokapisaigu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kidamwa baninamsi tuta baisa kala mwau sainela, e yeigu adoki bwaina wala kidamwa taitala bisigaga metoya ola kaisisu titoulela.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ki, bogwa lokuvai kaina? Gala bukuvigikoni ammakawala bukuvaipaka. Ki, yoku gala kuvai? Ibodaim wala gala bukunevi natana m kwava.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 E kidamwaga yoku bukuvai, gala lokuvagi sula. Kaina kidamwa natana vivila bivai, e baisa gala eivagi sula. Mitaga yeigu nanogu mwada yokomi gala bukuvayesisi avaka avaka vavaigila ibudobodasi tuta tuta.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 E segwaia, baisa goli nanogu. Tovana valu makateki, e metoya tuta baisa ibodi tovavaigila bibubunasi makawala kubukwabuya.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Matausina iuvalamsi ibodi bibubunasi makawala gala deli si ninamwau, e matausina igigilasi ibodi bibubunasi makawala gala isim si mwasawa. Matausina igigimwalasi ibodi bibubunasi makawala idokaisi gala si vavagi titoulesi baisa avaka eigimolaisi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Matausina ititamapusi veiguwa, ibodi bibubunasi makawala vavagi makwaisina gala ikikau ninasi. Paila uula goli tovana valu kala vigimkovila makateki.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 E gala magigu yokomi bukunokubukubusi. E totapwaroru tokubukwabuya ininamsi titoulela paila Guyau la wotetila, uula ivigikoni kidamwa biyomwasali Guyau.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mitaga totapwaroru tovavaigila ininamsi titoulela paila uvagila watanawa, uula magila biyomwasali la kwava,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 e mapaila ibiyumali kwaiyu ninamsela. Minana natapwaroru nakubukwabuya, kaina minana vilakapugula, ininamsi titoulela paila Guyau la wotetila, uula magila bikabomi namwaidona wowola deli bilomala. Mitaga natapwaroru navavaigila ininamsi titoulela paila uvagila watanawa, uula magila biyomwasali la mwala.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Alilivala makawala uula mwada bapilasaimi. Gala magigu bavigaki kami silaboda. Kaimapula wala, magigu bukububunasi duwosisia deli bukuvagaisi avaka avaka bibodaimi. E magigu bukutugwalaimi tomwaidomi baisa Guyau ola wotetila, e gala avaka bukuyusaisi.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Sitana balivala paila kasitaiyu availa leipakusi mitaga oluvi ipakaisi. Kaina tau matauna eilumkoli la bubunela baisa minana gala duwosisia. Deli minana saina nambwailila. Kidamwaga idoki ibodi bivaisi, e bwaina wala bivaisi, makawala nanola matauna. Baisa gala wala sula.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 E kaina taitala ituwoli tomota einagi peula kidamwa gala bivaisi kasitaiyu. Tuvaila, gala avai tomota eikaraiwogi matauna paila veivai makwaina. E kaina matauna iyosikikiti nanola, e gala bimotatina. Bogwa wala titoulela einagi avaka ibodi bivagi. Kidamwa makawala, ibodi sainela paila matauna kidamwa gala bivaisi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 E mapaila kasitaiyu tovaivau ivagaisi bwaina. Mitaga matauwena inagi gala bivaisi, matauwena goli ivagi saina bwainigaga.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Navavaigila gala gagabila bivaivau, kidamwa la mwala isisu tomomova. E kidamwa bikaliga matauna, gagabila wala minana kwabuya titoulela binagi avai tau magila e bivaivau makawala. Mesinaku wala ibodi binagi taitala totapwaroru.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ilagoli minana bimwasawa sainela kidamwa bisigaga ola kaisisu kwabuya. Baisa goli yeigu nanogu, e adoki yeigu tuvaila lakavasosu deli Yaubada la Baloma.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.