1 Coríntios 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Ibodaimi bukuvitusaimasi yakamaisi Keriso la towotetila, paila Yaubada einagaimasi mwada bakakamitulaisi bimilakatila Yaubada la vavagi kwekamokwita kwekikium.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Kidamwa availa isim la karaiwaga, e matauna ibodi kala karaiwaga kwaitala wala kidamwa matauna bikimidagi nanola la guyau.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 E yeigu adoki gala avaka dimlela kidamwa yokomi kuyakalasi ammakawala lavigaki ulo wotetila. E gala avaka kidamwa avai tomota biyakali avaka paila baisa. Ka, yeigu goli gala ibodi bayakalaigu paila baisa.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Nanogu saina mimilakatila mitaga baisa gala bikamokwita mwada yeigu tobwaila. Matauna Guyau wala biyakalaigu.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Mapaila gala bibodi bukukwamogaisi avai tau kidamwa igau gala kala tuta. Igau tutala Guyau bima e tuta matutona tutala yakala. Paila bisimitali uvagila dudubila, e biyomitali vavagi makwaisina avaka tomota oninasi einagaisi e ikatupwanaisi. E tuta matutona taitala taitala bibani avaka bibodi kala kavisi metoya baisa Yaubada.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Magigu bapilasaimi segwaia. Mapaila komwaidona avaka lalivala mwada bukudokaisi lalivala paila wala kamataiyu sogu Apolo. Bogwa lavigakaima kabogigisa. Paila magigu bukutakutaisi mabigana bigivakala, kawala, “Taga kuligaiwa karaiwaga.” Gala bibodi avai tau yokomi biyakawoli taitala e bikaluwou taiyuwela.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Ki, availa ivigakaim yoku bukukwalisau samwa? Yaubada bogwa isakaim komwaidona avaka kusisii, ke? E kidamwa makawala, ammakawala yoku gagabila bukukwaluvalova mwada gala availa eisakaim makwaisina mitakwai?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Yokomi kawamila bogwa lokuyosisi komwaidona avaka bibodaimi. E kawami mi guguwa saina bidubadu. E deli kawami yokomi gweguya, ilagoli yakamaisi gala. Ka, yeigu adoki mwada goli yokomi gweguya, kidamwa yokomi deli yakamaisi komwaidodasi giyoulabi.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Yeigu adoki Yaubada bogwa eivabwaimasi yakamaisi aposetolo tokaiwawa. E yakamaisi makawala matausina kasi kamwaga bibodaisi katumata omitasi tomota, bivigaki kabogigisa paila valu komwaidona, tomota deli goli anelosi.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Yakamaisi kabubeikamsi e uulela Keriso. Mitaga yokomi kawami lokukwabitamsi e uulela Keriso. Yakamaisi lakamamasi e mitaga yokomi kawami lokupeulasi. E yakamaisi kama kalawousi, mitaga yokomi kawami kami kamaiaba.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Vakailʹo militaila eima lagaila kakamolusi kakadakasi. Kama karekwasi yamigigaga. Iwawaimasi. Kasipaipelasi valu ituwoli ituwoli.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Kapaisewasi deli kama kapololusi katitakunasi kamasi. Kidamwa bibigigagaimasi, yakamaisiga kabigibwailisi. Kidamwa bilamidadaimasi, kapeulokaisi wala.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Kidamwa bimitokaimasi, kamapwaisi wala bigala mitakwai. Ka, yakamaisi goli wowala valu watanawa. E yakamaisi lagaila goli gala kama kwaibinasi.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Bogwa lagini mi leta baisa makawala, gala goli mwada bukummosilasi. Lagini paila uula magigu bavitulokaimi yokomi litugwa mina mbwailigu.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Kalubikoya lakatuluwovila mi tovituloki isisu mi katuula baisa Keriso, isisu taitinidesi wala tumami. Paila ibodi bukudokaigusi tumami paila mi katuula baisa Keriso, paila uula lamiakaimi Bulogala Bwaina.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 E mauula amnabaimi bukukwavisakaigusi wala.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Baisa uula yeigu lawitali Timoti leiwa baisa yokomi. Matauwena lavigaki latugu paila eidubumi Guyau uulela yeigu. E matauna tombwailigu saina tokimadagi. Matauna bikatululuwaiyaimi paila avai keda avai keda alalouya paila ulo momova kwaivau metoya okala vasosu Yesu Keriso. E keda makadasina auvituloki baisa toekalesia komwaidosi ambaisa ambaisa.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 E mimilimi yokomi saina mina kamnomwana, kunanamsasi mwada yeigu gala bavakawolaimi.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 E kidamwa Guyau bitagwala, e makateki bawa, e yeigu wala titoulegu ikugwa banevikoli matausina mina kamnomwana avaka igagabila bilivalasi e oluvi banevikoli si peula, avaka igagabila bivagaisi.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Paila karaiwogala Yaubada uulela baisa gala livalawokuva mitaga uulela peula goli.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Avai keda bukunagaisi, ki, bawoi lewa, kaina yebwaili deli manum?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.