1 Coríntios 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibodaimi bukuvitusaimasi yakamaisi Keriso la towotetila, paila Yaubada einagaimasi mwada bakakamitulaisi bimilakatila Yaubada la vavagi kwekamokwita kwekikium.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Kidamwa availa isim la karaiwaga, e matauna ibodi kala karaiwaga kwaitala wala kidamwa matauna bikimidagi nanola la guyau.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 E yeigu adoki gala avaka dimlela kidamwa yokomi kuyakalasi ammakawala lavigaki ulo wotetila. E gala avaka kidamwa avai tomota biyakali avaka paila baisa. Ka, yeigu goli gala ibodi bayakalaigu paila baisa.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Nanogu saina mimilakatila mitaga baisa gala bikamokwita mwada yeigu tobwaila. Matauna Guyau wala biyakalaigu.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Mapaila gala bibodi bukukwamogaisi avai tau kidamwa igau gala kala tuta. Igau tutala Guyau bima e tuta matutona tutala yakala. Paila bisimitali uvagila dudubila, e biyomitali vavagi makwaisina avaka tomota oninasi einagaisi e ikatupwanaisi. E tuta matutona taitala taitala bibani avaka bibodi kala kavisi metoya baisa Yaubada.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Magigu bapilasaimi segwaia. Mapaila komwaidona avaka lalivala mwada bukudokaisi lalivala paila wala kamataiyu sogu Apolo. Bogwa lavigakaima kabogigisa. Paila magigu bukutakutaisi mabigana bigivakala, kawala, “Taga kuligaiwa karaiwaga.” Gala bibodi avai tau yokomi biyakawoli taitala e bikaluwou taiyuwela.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Ki, availa ivigakaim yoku bukukwalisau samwa? Yaubada bogwa isakaim komwaidona avaka kusisii, ke? E kidamwa makawala, ammakawala yoku gagabila bukukwaluvalova mwada gala availa eisakaim makwaisina mitakwai?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Yokomi kawamila bogwa lokuyosisi komwaidona avaka bibodaimi. E kawami mi guguwa saina bidubadu. E deli kawami yokomi gweguya, ilagoli yakamaisi gala. Ka, yeigu adoki mwada goli yokomi gweguya, kidamwa yokomi deli yakamaisi komwaidodasi giyoulabi.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Yeigu adoki Yaubada bogwa eivabwaimasi yakamaisi aposetolo tokaiwawa. E yakamaisi makawala matausina kasi kamwaga bibodaisi katumata omitasi tomota, bivigaki kabogigisa paila valu komwaidona, tomota deli goli anelosi.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Yakamaisi kabubeikamsi e uulela Keriso. Mitaga yokomi kawami lokukwabitamsi e uulela Keriso. Yakamaisi lakamamasi e mitaga yokomi kawami lokupeulasi. E yakamaisi kama kalawousi, mitaga yokomi kawami kami kamaiaba.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Vakailʹo militaila eima lagaila kakamolusi kakadakasi. Kama karekwasi yamigigaga. Iwawaimasi. Kasipaipelasi valu ituwoli ituwoli.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Kapaisewasi deli kama kapololusi katitakunasi kamasi. Kidamwa bibigigagaimasi, yakamaisiga kabigibwailisi. Kidamwa bilamidadaimasi, kapeulokaisi wala.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Kidamwa bimitokaimasi, kamapwaisi wala bigala mitakwai. Ka, yakamaisi goli wowala valu watanawa. E yakamaisi lagaila goli gala kama kwaibinasi.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Bogwa lagini mi leta baisa makawala, gala goli mwada bukummosilasi. Lagini paila uula magigu bavitulokaimi yokomi litugwa mina mbwailigu.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Kalubikoya lakatuluwovila mi tovituloki isisu mi katuula baisa Keriso, isisu taitinidesi wala tumami. Paila ibodi bukudokaigusi tumami paila mi katuula baisa Keriso, paila uula lamiakaimi Bulogala Bwaina.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 E mauula amnabaimi bukukwavisakaigusi wala.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Baisa uula yeigu lawitali Timoti leiwa baisa yokomi. Matauwena lavigaki latugu paila eidubumi Guyau uulela yeigu. E matauna tombwailigu saina tokimadagi. Matauna bikatululuwaiyaimi paila avai keda avai keda alalouya paila ulo momova kwaivau metoya okala vasosu Yesu Keriso. E keda makadasina auvituloki baisa toekalesia komwaidosi ambaisa ambaisa.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 E mimilimi yokomi saina mina kamnomwana, kunanamsasi mwada yeigu gala bavakawolaimi.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 E kidamwa Guyau bitagwala, e makateki bawa, e yeigu wala titoulegu ikugwa banevikoli matausina mina kamnomwana avaka igagabila bilivalasi e oluvi banevikoli si peula, avaka igagabila bivagaisi.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Paila karaiwogala Yaubada uulela baisa gala livalawokuva mitaga uulela peula goli.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Avai keda bukunagaisi, ki, bawoi lewa, kaina yebwaili deli manum?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.