1 Coríntios 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Ibodaimi bukuvitusaimasi yakamaisi Keriso la towotetila, paila Yaubada einagaimasi mwada bakakamitulaisi bimilakatila Yaubada la vavagi kwekamokwita kwekikium.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Kidamwa availa isim la karaiwaga, e matauna ibodi kala karaiwaga kwaitala wala kidamwa matauna bikimidagi nanola la guyau.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 E yeigu adoki gala avaka dimlela kidamwa yokomi kuyakalasi ammakawala lavigaki ulo wotetila. E gala avaka kidamwa avai tomota biyakali avaka paila baisa. Ka, yeigu goli gala ibodi bayakalaigu paila baisa.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Nanogu saina mimilakatila mitaga baisa gala bikamokwita mwada yeigu tobwaila. Matauna Guyau wala biyakalaigu.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Mapaila gala bibodi bukukwamogaisi avai tau kidamwa igau gala kala tuta. Igau tutala Guyau bima e tuta matutona tutala yakala. Paila bisimitali uvagila dudubila, e biyomitali vavagi makwaisina avaka tomota oninasi einagaisi e ikatupwanaisi. E tuta matutona taitala taitala bibani avaka bibodi kala kavisi metoya baisa Yaubada.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Magigu bapilasaimi segwaia. Mapaila komwaidona avaka lalivala mwada bukudokaisi lalivala paila wala kamataiyu sogu Apolo. Bogwa lavigakaima kabogigisa. Paila magigu bukutakutaisi mabigana bigivakala, kawala, “Taga kuligaiwa karaiwaga.” Gala bibodi avai tau yokomi biyakawoli taitala e bikaluwou taiyuwela.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Ki, availa ivigakaim yoku bukukwalisau samwa? Yaubada bogwa isakaim komwaidona avaka kusisii, ke? E kidamwa makawala, ammakawala yoku gagabila bukukwaluvalova mwada gala availa eisakaim makwaisina mitakwai?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Yokomi kawamila bogwa lokuyosisi komwaidona avaka bibodaimi. E kawami mi guguwa saina bidubadu. E deli kawami yokomi gweguya, ilagoli yakamaisi gala. Ka, yeigu adoki mwada goli yokomi gweguya, kidamwa yokomi deli yakamaisi komwaidodasi giyoulabi.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Yeigu adoki Yaubada bogwa eivabwaimasi yakamaisi aposetolo tokaiwawa. E yakamaisi makawala matausina kasi kamwaga bibodaisi katumata omitasi tomota, bivigaki kabogigisa paila valu komwaidona, tomota deli goli anelosi.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Yakamaisi kabubeikamsi e uulela Keriso. Mitaga yokomi kawami lokukwabitamsi e uulela Keriso. Yakamaisi lakamamasi e mitaga yokomi kawami lokupeulasi. E yakamaisi kama kalawousi, mitaga yokomi kawami kami kamaiaba.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Vakailʹo militaila eima lagaila kakamolusi kakadakasi. Kama karekwasi yamigigaga. Iwawaimasi. Kasipaipelasi valu ituwoli ituwoli.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Kapaisewasi deli kama kapololusi katitakunasi kamasi. Kidamwa bibigigagaimasi, yakamaisiga kabigibwailisi. Kidamwa bilamidadaimasi, kapeulokaisi wala.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Kidamwa bimitokaimasi, kamapwaisi wala bigala mitakwai. Ka, yakamaisi goli wowala valu watanawa. E yakamaisi lagaila goli gala kama kwaibinasi.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Bogwa lagini mi leta baisa makawala, gala goli mwada bukummosilasi. Lagini paila uula magigu bavitulokaimi yokomi litugwa mina mbwailigu.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Kalubikoya lakatuluwovila mi tovituloki isisu mi katuula baisa Keriso, isisu taitinidesi wala tumami. Paila ibodi bukudokaigusi tumami paila mi katuula baisa Keriso, paila uula lamiakaimi Bulogala Bwaina.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 E mauula amnabaimi bukukwavisakaigusi wala.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Baisa uula yeigu lawitali Timoti leiwa baisa yokomi. Matauwena lavigaki latugu paila eidubumi Guyau uulela yeigu. E matauna tombwailigu saina tokimadagi. Matauna bikatululuwaiyaimi paila avai keda avai keda alalouya paila ulo momova kwaivau metoya okala vasosu Yesu Keriso. E keda makadasina auvituloki baisa toekalesia komwaidosi ambaisa ambaisa.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 E mimilimi yokomi saina mina kamnomwana, kunanamsasi mwada yeigu gala bavakawolaimi.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 E kidamwa Guyau bitagwala, e makateki bawa, e yeigu wala titoulegu ikugwa banevikoli matausina mina kamnomwana avaka igagabila bilivalasi e oluvi banevikoli si peula, avaka igagabila bivagaisi.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Paila karaiwogala Yaubada uulela baisa gala livalawokuva mitaga uulela peula goli.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Avai keda bukunagaisi, ki, bawoi lewa, kaina yebwaili deli manum?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.