1 Coríntios 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E segwaia, omitibogwa gala gagabila balivala baisa yokomi makawala baisa matausina Baloma Tobumaboma eisikaila. Mitaga eibodi alivala baisa yokomi makawala baisa mina watanawa, kaina makawala yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Eibodi nunu avinunaimi mitaga gala bibodi kaulotoula bavakomaimi, uula paila omitibogwa yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru. E ka, tuta baisa goli yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 paila lokusisuaisi makawala mina watanawa. Igau wala isisu oluwalaimi bubunela pogi, kaina yowai taitala baisa taitala, mokwita goli yokomi mina watanawa wala, deli mi kaisisu kububunasi makawala baisa ovalu watanawa.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Avai tuta taitala bikaibiga, kawala, “Ka, yeigu Paulo la boda,” deli taiyuwela bikaibiga, kawala, “E yeigu Apolo la boda,” - ki, yokomi kububunasi makawala mina watanawa wala, kadai!
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Mitaga availa Apolo? E availa Paulo? Ka, baisa yakama wala, e yakama Yaubada la towotetila. E kavakadaimi kidamwa bukudubumaisi wala. E yakama kawotetila avai wotetila Guyau isaiki taitala taitala.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Yeigu Paulo asopu yagogu, e matauna Apolo ikaivatam. Mitaga matauna Yaubada uulela ivasusuni e ivitubwi matamna. Yaubada uulela ivasusuni e ivitubwi|src="Vallotton 4600306" size="col" copy="watering and planting" ref="3.6"
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Availa tosopu kaina tokavatam, matausina gala avaka. Yaubada wala uulotoula, paila ivasusuni e ivitubwi.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Gala avaka kala tuwoli tosopu deli tokavatam. Yaubada bisaiki taitala taitala kala mapu makawala avaka bibodi la paisewa matauna.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Paila yakama katamgogula ma paisewa paila Yaubada, e yokomi goli Yaubada la bagula.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 E Yaubada isemakavi peula baisa yeigu kidamwa yeigu bakimadagi. E mapaila yeigu tokimadagi lakatubiasi e tumila lakusoi. E tuta baisa taitala ituwoli ikikaliai baisa. E ibodi wala tokwaliai taitala taitala biyamati ammakawala la kaliai.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Paila Yaubada bogwa ikatubiasi tumila makwaina tumilatoula, e gala avai tumila tuvaila bisisu. Baisa wala matauna Yesu Keriso kalamwaguta. E gala gagabila availa bikusoi tumila ituwoli.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Kidamwa tomota bikaliaisi odabala tumila makwaina, mimilisi mbwailisi bikaliaisi metoya wa goula, kaina siliba, kaina bekwa kaiginigini. Mimilisiga iyebwailisi kaimakava wala, kaina yoyu, kaina levi.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 E taitala taitala la kaliai kala bwaina bitagisi igau tutala yam makwaina Yamla Keriso biyomitali makwaina. Paila yam makwaina kovala saina kovaveka, e makovana biyomitali komwaidosi si kaliai. Paila kova bigabukoli e bivituloki la kaliai avaka kala bwaina mokwita.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Kidamwa availa la kaliai gala bigabu wa yam makwaina mitaga bitogaga, e matauna bibani kala mapu.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Mitaga kidamwa availa la kaliai bivakakovi, e bogwa bitamwau. Mitaga matauna titoulela bimova, makawala goli leisakawoligili makovana kova.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ki! Mokwita bogwa kunikolaisi kidamwa yokomi Yaubada la bwala kwebumaboma, e kidamwa Yaubada la Baloma isikailimi.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ka, kugisaisi! Kidamwaga availa Yaubada la bwala kwebumaboma bikodidaimi, e Yaubada bogwa bikatumati matauna. Paila Yaubada la bwala kwebumaboma bomikikila goli, e yokomi titoulemi eivigaki la bwala kwebumaboma.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Gala bibodi availa bikayupali titoulela. Kidamwa avai tau yokomi idoki titoulela toninitalapula omitasi mina watanawa, ibodi bivigaki titoulela makawala tonagowa, kidamwa bimila tokabitamtoula.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Paila baisa avaka mina watanawa idokaisi kabitam, baisa Yaubada idoki lubulobwaga wala. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada isikoli toninitalapula si kateta.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 E tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “E Guyau bogwa inikoli toninitalapula si nanamsa vavagi vigimakava wala.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 E gala ibodi availa bikamnomwana paila avaka tomota gagabila bivagaisi. Mitaga vavagi komwaidona baisa mi vavagi goli;
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 makawala Paulo, Apolo, Pita, - e valu watanawa, momova, kaliga, tuta baisa deli tuta oluvi, komwaidona vavagi makwaisina baisa mi vavagi goli.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 E yokomi Keriso la vavagi. E Keriso matauna Yaubada la vavagi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.