1 Coríntios 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E segwaia, omitibogwa gala gagabila balivala baisa yokomi makawala baisa matausina Baloma Tobumaboma eisikaila. Mitaga eibodi alivala baisa yokomi makawala baisa mina watanawa, kaina makawala yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Eibodi nunu avinunaimi mitaga gala bibodi kaulotoula bavakomaimi, uula paila omitibogwa yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru. E ka, tuta baisa goli yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru,
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 paila lokusisuaisi makawala mina watanawa. Igau wala isisu oluwalaimi bubunela pogi, kaina yowai taitala baisa taitala, mokwita goli yokomi mina watanawa wala, deli mi kaisisu kububunasi makawala baisa ovalu watanawa.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Avai tuta taitala bikaibiga, kawala, “Ka, yeigu Paulo la boda,” deli taiyuwela bikaibiga, kawala, “E yeigu Apolo la boda,” - ki, yokomi kububunasi makawala mina watanawa wala, kadai!
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Mitaga availa Apolo? E availa Paulo? Ka, baisa yakama wala, e yakama Yaubada la towotetila. E kavakadaimi kidamwa bukudubumaisi wala. E yakama kawotetila avai wotetila Guyau isaiki taitala taitala.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Yeigu Paulo asopu yagogu, e matauna Apolo ikaivatam. Mitaga matauna Yaubada uulela ivasusuni e ivitubwi matamna. Yaubada uulela ivasusuni e ivitubwi|src="Vallotton 4600306" size="col" copy="watering and planting" ref="3.6"
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Availa tosopu kaina tokavatam, matausina gala avaka. Yaubada wala uulotoula, paila ivasusuni e ivitubwi.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Gala avaka kala tuwoli tosopu deli tokavatam. Yaubada bisaiki taitala taitala kala mapu makawala avaka bibodi la paisewa matauna.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Paila yakama katamgogula ma paisewa paila Yaubada, e yokomi goli Yaubada la bagula.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 E Yaubada isemakavi peula baisa yeigu kidamwa yeigu bakimadagi. E mapaila yeigu tokimadagi lakatubiasi e tumila lakusoi. E tuta baisa taitala ituwoli ikikaliai baisa. E ibodi wala tokwaliai taitala taitala biyamati ammakawala la kaliai.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Paila Yaubada bogwa ikatubiasi tumila makwaina tumilatoula, e gala avai tumila tuvaila bisisu. Baisa wala matauna Yesu Keriso kalamwaguta. E gala gagabila availa bikusoi tumila ituwoli.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kidamwa tomota bikaliaisi odabala tumila makwaina, mimilisi mbwailisi bikaliaisi metoya wa goula, kaina siliba, kaina bekwa kaiginigini. Mimilisiga iyebwailisi kaimakava wala, kaina yoyu, kaina levi.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 E taitala taitala la kaliai kala bwaina bitagisi igau tutala yam makwaina Yamla Keriso biyomitali makwaina. Paila yam makwaina kovala saina kovaveka, e makovana biyomitali komwaidosi si kaliai. Paila kova bigabukoli e bivituloki la kaliai avaka kala bwaina mokwita.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Kidamwa availa la kaliai gala bigabu wa yam makwaina mitaga bitogaga, e matauna bibani kala mapu.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Mitaga kidamwa availa la kaliai bivakakovi, e bogwa bitamwau. Mitaga matauna titoulela bimova, makawala goli leisakawoligili makovana kova.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Ki! Mokwita bogwa kunikolaisi kidamwa yokomi Yaubada la bwala kwebumaboma, e kidamwa Yaubada la Baloma isikailimi.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ka, kugisaisi! Kidamwaga availa Yaubada la bwala kwebumaboma bikodidaimi, e Yaubada bogwa bikatumati matauna. Paila Yaubada la bwala kwebumaboma bomikikila goli, e yokomi titoulemi eivigaki la bwala kwebumaboma.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Gala bibodi availa bikayupali titoulela. Kidamwa avai tau yokomi idoki titoulela toninitalapula omitasi mina watanawa, ibodi bivigaki titoulela makawala tonagowa, kidamwa bimila tokabitamtoula.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Paila baisa avaka mina watanawa idokaisi kabitam, baisa Yaubada idoki lubulobwaga wala. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada isikoli toninitalapula si kateta.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 E tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “E Guyau bogwa inikoli toninitalapula si nanamsa vavagi vigimakava wala.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 E gala ibodi availa bikamnomwana paila avaka tomota gagabila bivagaisi. Mitaga vavagi komwaidona baisa mi vavagi goli;
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 makawala Paulo, Apolo, Pita, - e valu watanawa, momova, kaliga, tuta baisa deli tuta oluvi, komwaidona vavagi makwaisina baisa mi vavagi goli.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 E yokomi Keriso la vavagi. E Keriso matauna Yaubada la vavagi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.