1 Coríntios 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E segwaia, omitibogwa gala gagabila balivala baisa yokomi makawala baisa matausina Baloma Tobumaboma eisikaila. Mitaga eibodi alivala baisa yokomi makawala baisa mina watanawa, kaina makawala yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Eibodi nunu avinunaimi mitaga gala bibodi kaulotoula bavakomaimi, uula paila omitibogwa yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru. E ka, tuta baisa goli yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 paila lokusisuaisi makawala mina watanawa. Igau wala isisu oluwalaimi bubunela pogi, kaina yowai taitala baisa taitala, mokwita goli yokomi mina watanawa wala, deli mi kaisisu kububunasi makawala baisa ovalu watanawa.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Avai tuta taitala bikaibiga, kawala, “Ka, yeigu Paulo la boda,” deli taiyuwela bikaibiga, kawala, “E yeigu Apolo la boda,” - ki, yokomi kububunasi makawala mina watanawa wala, kadai!
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Mitaga availa Apolo? E availa Paulo? Ka, baisa yakama wala, e yakama Yaubada la towotetila. E kavakadaimi kidamwa bukudubumaisi wala. E yakama kawotetila avai wotetila Guyau isaiki taitala taitala.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yeigu Paulo asopu yagogu, e matauna Apolo ikaivatam. Mitaga matauna Yaubada uulela ivasusuni e ivitubwi matamna. Yaubada uulela ivasusuni e ivitubwi|src="Vallotton 4600306" size="col" copy="watering and planting" ref="3.6"
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Availa tosopu kaina tokavatam, matausina gala avaka. Yaubada wala uulotoula, paila ivasusuni e ivitubwi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Gala avaka kala tuwoli tosopu deli tokavatam. Yaubada bisaiki taitala taitala kala mapu makawala avaka bibodi la paisewa matauna.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Paila yakama katamgogula ma paisewa paila Yaubada, e yokomi goli Yaubada la bagula.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 E Yaubada isemakavi peula baisa yeigu kidamwa yeigu bakimadagi. E mapaila yeigu tokimadagi lakatubiasi e tumila lakusoi. E tuta baisa taitala ituwoli ikikaliai baisa. E ibodi wala tokwaliai taitala taitala biyamati ammakawala la kaliai.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Paila Yaubada bogwa ikatubiasi tumila makwaina tumilatoula, e gala avai tumila tuvaila bisisu. Baisa wala matauna Yesu Keriso kalamwaguta. E gala gagabila availa bikusoi tumila ituwoli.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kidamwa tomota bikaliaisi odabala tumila makwaina, mimilisi mbwailisi bikaliaisi metoya wa goula, kaina siliba, kaina bekwa kaiginigini. Mimilisiga iyebwailisi kaimakava wala, kaina yoyu, kaina levi.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 E taitala taitala la kaliai kala bwaina bitagisi igau tutala yam makwaina Yamla Keriso biyomitali makwaina. Paila yam makwaina kovala saina kovaveka, e makovana biyomitali komwaidosi si kaliai. Paila kova bigabukoli e bivituloki la kaliai avaka kala bwaina mokwita.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Kidamwa availa la kaliai gala bigabu wa yam makwaina mitaga bitogaga, e matauna bibani kala mapu.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Mitaga kidamwa availa la kaliai bivakakovi, e bogwa bitamwau. Mitaga matauna titoulela bimova, makawala goli leisakawoligili makovana kova.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ki! Mokwita bogwa kunikolaisi kidamwa yokomi Yaubada la bwala kwebumaboma, e kidamwa Yaubada la Baloma isikailimi.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ka, kugisaisi! Kidamwaga availa Yaubada la bwala kwebumaboma bikodidaimi, e Yaubada bogwa bikatumati matauna. Paila Yaubada la bwala kwebumaboma bomikikila goli, e yokomi titoulemi eivigaki la bwala kwebumaboma.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Gala bibodi availa bikayupali titoulela. Kidamwa avai tau yokomi idoki titoulela toninitalapula omitasi mina watanawa, ibodi bivigaki titoulela makawala tonagowa, kidamwa bimila tokabitamtoula.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Paila baisa avaka mina watanawa idokaisi kabitam, baisa Yaubada idoki lubulobwaga wala. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada isikoli toninitalapula si kateta.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 E tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “E Guyau bogwa inikoli toninitalapula si nanamsa vavagi vigimakava wala.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 E gala ibodi availa bikamnomwana paila avaka tomota gagabila bivagaisi. Mitaga vavagi komwaidona baisa mi vavagi goli;
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 makawala Paulo, Apolo, Pita, - e valu watanawa, momova, kaliga, tuta baisa deli tuta oluvi, komwaidona vavagi makwaisina baisa mi vavagi goli.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 E yokomi Keriso la vavagi. E Keriso matauna Yaubada la vavagi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.