1 Coríntios 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E segwaia, omitibogwa gala gagabila balivala baisa yokomi makawala baisa matausina Baloma Tobumaboma eisikaila. Mitaga eibodi alivala baisa yokomi makawala baisa mina watanawa, kaina makawala yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Eibodi nunu avinunaimi mitaga gala bibodi kaulotoula bavakomaimi, uula paila omitibogwa yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru. E ka, tuta baisa goli yokomi gugwadi wala olumoulela tapwaroru,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 paila lokusisuaisi makawala mina watanawa. Igau wala isisu oluwalaimi bubunela pogi, kaina yowai taitala baisa taitala, mokwita goli yokomi mina watanawa wala, deli mi kaisisu kububunasi makawala baisa ovalu watanawa.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Avai tuta taitala bikaibiga, kawala, “Ka, yeigu Paulo la boda,” deli taiyuwela bikaibiga, kawala, “E yeigu Apolo la boda,” - ki, yokomi kububunasi makawala mina watanawa wala, kadai!
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Mitaga availa Apolo? E availa Paulo? Ka, baisa yakama wala, e yakama Yaubada la towotetila. E kavakadaimi kidamwa bukudubumaisi wala. E yakama kawotetila avai wotetila Guyau isaiki taitala taitala.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yeigu Paulo asopu yagogu, e matauna Apolo ikaivatam. Mitaga matauna Yaubada uulela ivasusuni e ivitubwi matamna. Yaubada uulela ivasusuni e ivitubwi|src="Vallotton 4600306" size="col" copy="watering and planting" ref="3.6"
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Availa tosopu kaina tokavatam, matausina gala avaka. Yaubada wala uulotoula, paila ivasusuni e ivitubwi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Gala avaka kala tuwoli tosopu deli tokavatam. Yaubada bisaiki taitala taitala kala mapu makawala avaka bibodi la paisewa matauna.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Paila yakama katamgogula ma paisewa paila Yaubada, e yokomi goli Yaubada la bagula.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 E Yaubada isemakavi peula baisa yeigu kidamwa yeigu bakimadagi. E mapaila yeigu tokimadagi lakatubiasi e tumila lakusoi. E tuta baisa taitala ituwoli ikikaliai baisa. E ibodi wala tokwaliai taitala taitala biyamati ammakawala la kaliai.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Paila Yaubada bogwa ikatubiasi tumila makwaina tumilatoula, e gala avai tumila tuvaila bisisu. Baisa wala matauna Yesu Keriso kalamwaguta. E gala gagabila availa bikusoi tumila ituwoli.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kidamwa tomota bikaliaisi odabala tumila makwaina, mimilisi mbwailisi bikaliaisi metoya wa goula, kaina siliba, kaina bekwa kaiginigini. Mimilisiga iyebwailisi kaimakava wala, kaina yoyu, kaina levi.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 E taitala taitala la kaliai kala bwaina bitagisi igau tutala yam makwaina Yamla Keriso biyomitali makwaina. Paila yam makwaina kovala saina kovaveka, e makovana biyomitali komwaidosi si kaliai. Paila kova bigabukoli e bivituloki la kaliai avaka kala bwaina mokwita.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Kidamwa availa la kaliai gala bigabu wa yam makwaina mitaga bitogaga, e matauna bibani kala mapu.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Mitaga kidamwa availa la kaliai bivakakovi, e bogwa bitamwau. Mitaga matauna titoulela bimova, makawala goli leisakawoligili makovana kova.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ki! Mokwita bogwa kunikolaisi kidamwa yokomi Yaubada la bwala kwebumaboma, e kidamwa Yaubada la Baloma isikailimi.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ka, kugisaisi! Kidamwaga availa Yaubada la bwala kwebumaboma bikodidaimi, e Yaubada bogwa bikatumati matauna. Paila Yaubada la bwala kwebumaboma bomikikila goli, e yokomi titoulemi eivigaki la bwala kwebumaboma.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Gala bibodi availa bikayupali titoulela. Kidamwa avai tau yokomi idoki titoulela toninitalapula omitasi mina watanawa, ibodi bivigaki titoulela makawala tonagowa, kidamwa bimila tokabitamtoula.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Paila baisa avaka mina watanawa idokaisi kabitam, baisa Yaubada idoki lubulobwaga wala. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada isikoli toninitalapula si kateta.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 E tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “E Guyau bogwa inikoli toninitalapula si nanamsa vavagi vigimakava wala.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 E gala ibodi availa bikamnomwana paila avaka tomota gagabila bivagaisi. Mitaga vavagi komwaidona baisa mi vavagi goli;
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 makawala Paulo, Apolo, Pita, - e valu watanawa, momova, kaliga, tuta baisa deli tuta oluvi, komwaidona vavagi makwaisina baisa mi vavagi goli.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 E yokomi Keriso la vavagi. E Keriso matauna Yaubada la vavagi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.