1 Coríntios 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E segwaia avai tuta lasikailimi akamituli Yaubada la biga kwekamokwita kwekikium baisa yokomi, ogu kwamituli gala alivala biga kala bigitommoya avaka bibodi kabitamveka.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Paila bogwa laninamsaigu kidamwa avai tuta basikailimi balumwelavi vavagi komwaidona mesinaku wala Yesu Keriso nanamsela. E kwaitala nanamsa bisiligaga, baisa la kaliga wa korosi.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 E mapaila tutala lasikailimi bogwa lamama deli atatatuva tomwaidogu deli wala agu kokola.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 E ulo biga deli ulo kamatula gala akamituli deli abigitommoya avaka bibodi kabitamveka, mitaga alilivala wala e deli Yaubada la Baloma Tobumaboma ola peula ivitububoti kala kamokwita.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 E mi dubumi tumilela gala tomota si kabitam, mitaga Yaubada la peula.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Mitaga mokwita wala akakamituli biga avaka bibodi kabitamveka baisa matausina availa availa si tapwaroru bwainawokuva wala. Mitaga kabitam makwaina gala metoya baisa valu watanawa, e gala metoya avai tokwaraiwogala valu watanawa. Ka, tokwaraiwaga matausina si karaiwaga ibubusi.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Mitaga kabitam makwaina avaka akakamituli baisa goli Yaubada la kabitam kwekikium, avaka eikatupwani metoya baisa tomota. Mitaga igau gala bibubuli valu watanawa, Yaubada bogwa leinigibogwi kabitam makwaina kidamwa kada katububulasi yakidasi totapwaroru.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Gala availa tokwaraiwogala valu watanawa inikoli kabitam makwaina. Kidamwaga binikolibogwisi, gala goli bikatukorosaisi matauna Guyoula guyugwayu.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 E ka, makawala goli Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Mitaga Yaubada bogwa eikimitali la vavagi kwekikium paila yakidasi metoya baisa ola Baloma. E matauna Baloma Tobumaboma ininamsi vavagi komwaidona, deli goli ininamsi Yaubada la kidakeda kwekikium saina mwaugaga.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 E baisa makawala wala paila tomota. E matauna bilomala isisu olumoulela titoulela, e inikoli avaka avaka paila matauna. E makawala goli Yaubada Bilomala kalamwaleta inikoli avaka avaka paila Yaubada.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Yakidasi gala tabanaisi avai baloma avai baloma metoya baisa ovalu watanawa, mitaga eitabanaisi Baloma matauna Yaubada leiwitali. Mauula yakidasi bitanikolaisi komwaidona avaka Yaubada leisakaidasi.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 E mapaila gala talilivalasi avaka eivitulokaidasi tomoyabogwa si bigivakala. Mitaga mabigasina avaka talivalasi Baloma Tobumaboma wala eivitulokaidasi. E makawala goli takamitububulaisi uvagila tapwaroru baisa availa availa Baloma Tobumaboma eisikaila.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Availa Baloma Tobumaboma gala eisikaila, matauna gala gagabila bikau makwaisina mitakwai leimaisi metoya baisa Yaubada Bilomala. Gala wala ikikateta makwaisina e idoki lubulobwaga, paila gagabila totapwaroru wala bikatetasi makwaisina mitakwai kala bwaina.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Mitaga availa Baloma Tobumaboma bogwa eisikaila, matauna gagabila bikateta kala bwaina vavagi komwaidona. E ka, gala gagabila availa biyakali matauna.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 E makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.