1 Coríntios 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sitana balivala ammakawala bukusemakavaisi mani bipilasi sedaiasi Yaubada la tomota tolesi Yudia. Ibodaimi bukuvagaisi makawala toekalesia mapilana Galetia, avaka laluki bivagaisi.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Mayamna Sunday wiki kwaitala kwaitala, ibodi taitala taitala yokomi bivilaisi sita mani metoya avaka kasi mapu paila si paisewa, sitanaga bisaimwaisi wala. E igau tutala bawokaiami bogwa magugulona mani ikanabogwa, e gala bibodi yeigu batitavina akatuyouli mi mani.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 E igau tutala bawa bawitali matausina availa availa kunagaisi mwada bikeulasi mi semakavi bilauwaisi Yerusalem. E tutala bilauwaisi mi semakavi e oyumasi bikeulasi yatala leta paila bisimokwitasi matausina.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 E kidamwa kala gigisa ibodi yeigu tuvaila bala Yerusalem, e bwaina wala, balau matausina tokeula semakavi e deli bakalosi mapilana.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Yeigu bogwa baulilavi Masedonia. E igau tutala basilavi Masedonia e bogwa bawokaiami.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Adoki kaina tuta kaduwonaku yeigu deli yokomi bitasisuaisi kaina biboda kweluvala tula komwaidona. Oluviga gagabila yokomi bukupilasaigusi paila ulo kwaidadina ambaisa ambaisa balokaia.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Paila gala magigu bagisaimi tuta pikekita wala mwada basilavaimi. E mitaga apikwaku kidamwa yokomi deli yeigu bitasisuaisi tuta kaduwonaku, kidamwa Guyau bitagwala.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mitaga lanagi ulo tuta kidamwa basisu wala mapilana Epeso igau bibudoki yamla Penitikosi.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Paila bogwa labani tuta saina bwainigaga mapilana Epeso, e ibodaigu sainela bavagi wotetila kwaiveka, kalubikoya bidubadu mwada bisilibodaigusi.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ilagoli, kidamwa Timoti biwokaiami, bukuyamataisi matauna kidamwa bisibwabwaila oluwalaimi. Paila matauna iuwotetila paila Guyau, makawala goli yeigu auwotetila.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Gala availa bikaluwou matauna. Mitaga ibodi bukupilasaisi bisaitaula la titavina, e taga bibani kala kominimani. Mapaila bikaimilavau baisa yeigu. Paila yeigu atutuli matauna bikaimilavausi deli sedaiasi.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 E balivala paila sodasi Apolo. Sivabidubadu lakatululuti matauna kidamwa bivakawolaimi deli matausina sedaiasi. Mitaga matauna iwouwouya nanola, kaina ibodi biwa tuta baisa kaina igau avai tuta. Ilagoli avai tuta bigagabila, bogwa wala biwa.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Bukuuwayausasi. Bukutotusi peula omi dubumi. Bukutuvaluwasi. E bukupeulasi.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Komwaidona avaka kuuvagaisi ibodi bukuvagaisi uula wala yokomi toyebwaili.
14 Façam tudo com amor.
15 Bogwa kunikolaisi sitana paila Setepano deli veyala. Ka, matausina todubumibogwa ikugwaiyaisi komwaidosi mina Akaia, e itugwalaisi titoulesi iwotitalaisi Yaubada la tomota.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 E segwaia akatululutaimi kidamwa bukubokulaisi si uvakeda availa availa makawala matausina, deli si uvakeda availa availa ipupaisewasi iuwotetilasi deli matausina.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Saina mwamwasila nanogu paila Setepano, Potunato e Akaiko bogwa eimakaiagusi. Matausina kasitaitolu kaimapumi wala,
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 e iyomwasalaigusi makawala goli eiyomwasalaimi. Ibodaidasi bitaluluwaisi availa availa sedaiasi makawala matausina.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Mabudosina ekalesia mapilana Esia iwitalaisi si biga bobwailila baisa yokomi. Matauna Akila sola la kwava Pirisila e deli mabudona ekalesia isigugulasi osi bwala iwitalaisi si biga bobwailila baisa yokomi todubumi.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Sedaiasi komwaidosi mapilana baisʹe iwitalaisi biga bobwailila.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ka, yeigu yamagu titoulegu agini baisa - “Yeigu Paulo ulo biga bobwailila baisa yokomi.”
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Availa gala iyebwaili Guyau ibodi Yaubada bibuloti.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Guyau Yesu la mitakwai bisikailimi.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ulo bobwailila baisa yokomi komwaidomi paila uula kala vasosu Keriso Yesu.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.