1 Coríntios 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sitana balivala ammakawala bukusemakavaisi mani bipilasi sedaiasi Yaubada la tomota tolesi Yudia. Ibodaimi bukuvagaisi makawala toekalesia mapilana Galetia, avaka laluki bivagaisi.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Mayamna Sunday wiki kwaitala kwaitala, ibodi taitala taitala yokomi bivilaisi sita mani metoya avaka kasi mapu paila si paisewa, sitanaga bisaimwaisi wala. E igau tutala bawokaiami bogwa magugulona mani ikanabogwa, e gala bibodi yeigu batitavina akatuyouli mi mani.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 E igau tutala bawa bawitali matausina availa availa kunagaisi mwada bikeulasi mi semakavi bilauwaisi Yerusalem. E tutala bilauwaisi mi semakavi e oyumasi bikeulasi yatala leta paila bisimokwitasi matausina.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 E kidamwa kala gigisa ibodi yeigu tuvaila bala Yerusalem, e bwaina wala, balau matausina tokeula semakavi e deli bakalosi mapilana.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Yeigu bogwa baulilavi Masedonia. E igau tutala basilavi Masedonia e bogwa bawokaiami.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Adoki kaina tuta kaduwonaku yeigu deli yokomi bitasisuaisi kaina biboda kweluvala tula komwaidona. Oluviga gagabila yokomi bukupilasaigusi paila ulo kwaidadina ambaisa ambaisa balokaia.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Paila gala magigu bagisaimi tuta pikekita wala mwada basilavaimi. E mitaga apikwaku kidamwa yokomi deli yeigu bitasisuaisi tuta kaduwonaku, kidamwa Guyau bitagwala.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Mitaga lanagi ulo tuta kidamwa basisu wala mapilana Epeso igau bibudoki yamla Penitikosi.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Paila bogwa labani tuta saina bwainigaga mapilana Epeso, e ibodaigu sainela bavagi wotetila kwaiveka, kalubikoya bidubadu mwada bisilibodaigusi.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ilagoli, kidamwa Timoti biwokaiami, bukuyamataisi matauna kidamwa bisibwabwaila oluwalaimi. Paila matauna iuwotetila paila Guyau, makawala goli yeigu auwotetila.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Gala availa bikaluwou matauna. Mitaga ibodi bukupilasaisi bisaitaula la titavina, e taga bibani kala kominimani. Mapaila bikaimilavau baisa yeigu. Paila yeigu atutuli matauna bikaimilavausi deli sedaiasi.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 E balivala paila sodasi Apolo. Sivabidubadu lakatululuti matauna kidamwa bivakawolaimi deli matausina sedaiasi. Mitaga matauna iwouwouya nanola, kaina ibodi biwa tuta baisa kaina igau avai tuta. Ilagoli avai tuta bigagabila, bogwa wala biwa.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Bukuuwayausasi. Bukutotusi peula omi dubumi. Bukutuvaluwasi. E bukupeulasi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Komwaidona avaka kuuvagaisi ibodi bukuvagaisi uula wala yokomi toyebwaili.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Bogwa kunikolaisi sitana paila Setepano deli veyala. Ka, matausina todubumibogwa ikugwaiyaisi komwaidosi mina Akaia, e itugwalaisi titoulesi iwotitalaisi Yaubada la tomota.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 E segwaia akatululutaimi kidamwa bukubokulaisi si uvakeda availa availa makawala matausina, deli si uvakeda availa availa ipupaisewasi iuwotetilasi deli matausina.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Saina mwamwasila nanogu paila Setepano, Potunato e Akaiko bogwa eimakaiagusi. Matausina kasitaitolu kaimapumi wala,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 e iyomwasalaigusi makawala goli eiyomwasalaimi. Ibodaidasi bitaluluwaisi availa availa sedaiasi makawala matausina.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mabudosina ekalesia mapilana Esia iwitalaisi si biga bobwailila baisa yokomi. Matauna Akila sola la kwava Pirisila e deli mabudona ekalesia isigugulasi osi bwala iwitalaisi si biga bobwailila baisa yokomi todubumi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Sedaiasi komwaidosi mapilana baisʹe iwitalaisi biga bobwailila.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ka, yeigu yamagu titoulegu agini baisa - “Yeigu Paulo ulo biga bobwailila baisa yokomi.”
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Availa gala iyebwaili Guyau ibodi Yaubada bibuloti.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Guyau Yesu la mitakwai bisikailimi.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ulo bobwailila baisa yokomi komwaidomi paila uula kala vasosu Keriso Yesu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.