1 Coríntios 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Segwaia, baisa tuta magigu bakatululutaimi paila Bulogala Bwaina avaka omitibogwa lakamituli baisa yokomi. Bogwa lokuyosisi makwaina, e mauula lokudubumaisi peula.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Baisa goli Bulogala Bwaina avaka lakamituli baisa yokomi. E kidamwa bukuyosikikitaisi Bulogala Bwaina bogwa bikatumovaimi. Kidamwaga gala, gala isim uulela mi dubumi.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Lasipeili baisa yokomi avaka lasau, paila vituloki makwaina saina kwevakaigaga. Keriso ikaliga paila da mitugagasi, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ibakwaisi matauna, e yam kwaitolula eitokaia imovavau, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ikugwa iyoumatila baisa Pita, e oluvi baisa komwaidosi aposetolo tailuwotala taiyu.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 E oluvi, kwaitala tuta iyoumatila baisa matausina tailakatulima kala tobwakuli. Bidubadu matausina isisuaisi tommomova tuta baisa, ilagoli mimilisi bogwa eikaligasi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Oluvi iyoumatila baisa Yemesa e oluvi baisa komwaidosi aposetolo.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 E kala vigimkovila iyoumatila baisa yeigu. Mesinaku yeigu makawala guditala gwadi inala eiuni gala okala tuta mokwita.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Paila yeigu kasi tokekita aposetolo komwaidosi. Mokwita goli gala ibodi bidokaigusi aposetolo, paila uula lalamidadi Yaubada la ekalesia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Mitaga labani agu dou uula baisa Yaubada la mitakwai, e la mitakwai avaka isakaigu saina vakaigaga olumoulegu. Paila yeigu awotetila saina peula akalisuwoli si wotetila komwaidosi matausina aposetolo. Mitaga gala yeigu titoulegu awotetila, paila Yaubada la mitakwai iuwotetila deli yeigu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 E kaina vituloki makwaina leima metoya baisa yeigu kainaga metoya baisa matausina, gala wala avaka. Ka, komwaidomasi kakamitulaisi makawala e baisa makawala goli yokomi kudubumaisi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 E yakamaisi kakamitulaisi kidamwa Keriso itokaia imovavau. Mapaila ammakawala gagabila mimilimi yokomi bukulivalasi kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kidamwa makawala, baisa ikibuboti kidamwa Keriso gala wala imovavau.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 E kidamwa Keriso gala itokaia imovavau, gala isim uula ma kamatulasi, e yokomi gala isim uula mi dubumi.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 E kidamwa makawala, tuvaila lokuvitulokaisi kidamwa lakasasopasi wala paila Yaubada. Paila lakakaibigasi kidamwa Yaubada eitokowoi Keriso imovavau. Mitaga kidamwa lokukwamokwitasi e tomata gala bimovavausi, e gala goli itokowoi Keriso makawala.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi, tuvaila Keriso gala itokaia imovavau.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 E kidamwa Keriso gala itokaia imovavau, ka, lokuvigimakavaisi mi dubumi, e yokomi lokutamwausi wala omi mitugaga.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 E kidamwa makawala, matausina todubumi availa availa eikaligasi, matausina tuvaila itamwausi makawala.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kidamwa ma pikwakusi paila Keriso bipilasi wala ma tutasi baisa ovalu watanawa e gala avaka tuvaila, wo, kapisimasi. Saina bukunokapisaimasi sainela odubasi komwaidosi mina watanawa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Mitaga ka - baisa kala kamokwita. Keriso bogwa eitokaia imovavau. E baisa ikibuboti kidamwa matausina tokukwaliga immasisisi bitokaiasi bimovavausi makawala.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Paila kaliga iviloubusi paila uula taitala tau, e makawala goli tomata si tokaia si movavau iviloubusi paila uula taitala tau.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 E tomota komwaidosi ikaligasi paila uula ivisosaisi deli Adam, e makawala wala komwaidosi bitokaiasi bimovavausi paila uula ivisosaisi deli Keriso.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mitaga taitala taitala bimovavau okala tuta wala. Keriso ikugwaiyaidasi imovavau. Oluvi matausina Keriso la tomota bimovavausi tuta matutona Keriso bima.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 E oluvi tovana valu kala vigimkovila bikaloubusi. Wa tuta matutona Keriso bitomgwaga wala bikalisuwoli komwaidosi diabolo la gweguya, deli todidabala, e avai peula avai peula isisuaisi. E Keriso bikasali Karaiwogala baisa Yaubada Tamadasi.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Mitaga ikugwa ibodi Keriso biguyoi igau tutala Yaubada bitomgwaga odubasi la tilaula komwaidosi e bivabu matausina.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 E la tilaula bivabudokinim baisa kaliga wala. E baisa kaliga Yaubada bikodidaimi.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada bivigaki Keriso bikalisuwoli komwaidosi.” E bitagisimlilaisi mabigana “komwaidosi” gala ikaguliki Yaubada titoulela, paila Yaubada bivigaki Keriso bitomgwaga wala.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mitaga avai tuta Yaubada bivigaki Keriso biguyoi vavagi komwaidona, e tuta matutona Yaubada Latula bivabu titoulela, kidamwa Yaubada wala bitomgwaga. E Yaubada goli leivigaki Keriso bitomgwaga. E mapaila Yaubada biguyoi wala vavagi komwaidona. Tokukwaliga bitokaiasi bimovavausi makawala|src="Vallotton 4601520" size="col" copy="those who sleep in death" ref="15.20"
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 E ammakawala matausina ibapitaisasi gala paila titoulesi mitaga paila availa availa bogwa ikaligabogwasi? Avaka ipikwakusi mwada bivagaisi? Ka, mimilisi eikaibigasi kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi. Kidamwa ikamokwitasi, e avakaga uula matausina ibapitaisasi paila wala tokukwaliga?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 E ammakawamasi? Tuta tuta kabudobodasi kabosilagi. E kidamwa tomata gala bimovavausi, avaka uula kavagaisi makawala?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 E segwaia, kaliga omatagu yam kwaitala kwaitala. Akamituli baisa paila uula yokomi deli yakamaisi tavisosaidasi metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso, e saina akamnomwana paila yokomi.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 E kidamwa yeigu tosisu mapilana Epeso latuvaluwa e lawawaiya avaka mwaugaga, makawala matausina towai buludililama, ammakawala? Kidamwa avagi makawala mwada babokuli mina watanawa si kidakeda wala, avakaga agu bwaina labani? E makawala mabigana bigivakala, kawala, “Bitakamkwamsi bitamomomsi, paila nabwaia bitakaligasi.” Ka, kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi, ammakawalaga baisa?
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Taga kunagowasi. Bukululuwaisi bigivakala, kawala, “Taga kutolala ola daili touveilau, e igau yoku bukuveilau.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Bukunanamsasi bibwaina, e bukuligaiwaisi mitugaga kedala. Ka alukwaimi kidamwa taivilemi gala kunikolaisi Yaubada, e baisa kami mmosila wala.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Taitala bikatupoi, kawala, “Ammakawala tomata bitokaia bimovavau? Ammakawala uwosi kala gigisa?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tonagowa yoku! Kidamwa tasapu yagogu, igau tutala bisusina e makwaina gowa bogwa bipwasa bitamwau.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Baisa avaka tasapu yagoguwokuva wala, avai yagogu avai yagogu. Mitaga avaka bisusina baisa kala gigisa ituwoli wala.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mitaga Yaubada isaiki makwaina yagogu avai migila inagi. Yagogu kwaitala kwaitala isaiki migila titoulela.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Avaka avaka isim si momova, vilionesi ituwoli ituwoli isisuaisi. Paila tomota, deli mauna nasigisagina e nayoyowa, e deli yena, vilionesi migawelu migawelu.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Tuvaila labuma woulela deli valu watanawa woulela ituwoli ituwoli isisuaisi. E labuma woulela kala migabwaila deli valu watanawa woulela kala migabwaila ituwoli ituwoli.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kalasia ituwoli kala migabwaila, tubukona ituwoli, e utuyam ituwoli kasi migabwaila. E tuvaila minasina utuyam oluwalaisi isim kasi migabwaila migawelu migawelu.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 E bikaloubusi baisa makawala tuta matutona tomata bitokaiasi bimovavausi. Tomata woulela bibakwaisi bipwasa mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau bidavila bikau momova kwekanigaga.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Avai tuta bibakwaisi, tomata woulela kwemigaga deli kwaimama. Mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau bidavila e woula makwaina kweminabwaita deli kwaipeula.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Avai tuta bibakwaisi, tomata woulela baisa valu watanawa woulela. Mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau, bidavila e woula makwaina baisa labuma woulela. Paila valu watanawa woulela isisu e mapaila labuma woulela ibodi bisisu makawala.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada ibubulibogwi kuluta, matauna Adam, e isim la momova.” Mitaga matauna tovabodanim kaina Adam tovau, matauna goli Baloma Tobumaboma uulotoula momova komwaidona.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Paila Yaubada gala bibubulibogwi tomota bilomala. Ikugwa ibubuli tomota wowola, oluviga ibubuli bilomala.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 E Adam tobogwa ibubuloki valu watanawa pwaipwaiala. E isakailikiga matauna Adam tovau, metoya wa labuma leima.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ka, matausina mina watanawa makawala matauna Yaubada eibubuloki valu watanawa pwaipwaiala. E matausina mina labuma makawala matauna metoya wa labuma leima.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 E makawala yakidasi tuta baisa makawala tasikomasi migila matauna eibubuloki valu watanawa pwaipwaiala, makawala goli igau bitasikomasi migila matauwena metoya wa labuma leima.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mapaila segwaia, bogwa lalukwaimi baisa makawala. Valu watanawa tomotala gala gagabila bikauwaisi kasi vilavila ola Karaiwaga Yaubada, deli woula avaka bogwa bipwasa gala gagabila bikau momova kwekanigaga.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Bukulagaisi baisa vavagi kwekikium. Gala goli komwaidodasi bitakaligasi, mitaga gala kwaitala momwa komwaidodasi bitadavilasi,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 kala nanakwa makawala matila kala mitipipisi, tutala tauya kala vigimkovila bitagilulu. Tuta matutowena bitagilulu, matausina tokukwaliga bitokaiasi deli si momova kwekanigaga, e komwaidodasi makawala bitadavilasi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Paila guma watanawa biyagi, mitaga ibodi matauna bisikoma avaka gala gagabila biyagi. Deli tomota igau bikaliga, mitaga ibodi matauna bisikoma avaka gala gagabila bikaliga.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 E kidamwa guma watanawa toigiyagi bisikoma avaka gala gagabila biyagi, deli tomota tokwaliga bisikoma avaka gala gagabila bikaliga, e makawala wala Buki Pilabumaboma kala ginigini bogwa eikamokwita e gala bisala, “Yaubada eikodidaimi kaliga, e bogwa leitomgwaga goli.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Mwa, kaligʹo, ammakawalaga bukukwalisau?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kaliga biyogagi tomota paila uula mitugaga, e mitugaga ipeula paila uula mina Yudia kasi Karaiwaga.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mitaga bitanokagutokisi baisa Yaubada, paila ivigakaidasi kidamwa bitatomgwagasi metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mapaila segwaia mina mbwailigu yokomi. Bukutotusi peula e gala bukuyegasi. Tuta komwaidona bukusalausi omi wotetila paila Guyau, paila kunikolaisi mi wotetila baisa Guyau gala wala vavagi vigimakava.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.