1 Coríntios 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Segwaia, baisa tuta magigu bakatululutaimi paila Bulogala Bwaina avaka omitibogwa lakamituli baisa yokomi. Bogwa lokuyosisi makwaina, e mauula lokudubumaisi peula.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Baisa goli Bulogala Bwaina avaka lakamituli baisa yokomi. E kidamwa bukuyosikikitaisi Bulogala Bwaina bogwa bikatumovaimi. Kidamwaga gala, gala isim uulela mi dubumi.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Lasipeili baisa yokomi avaka lasau, paila vituloki makwaina saina kwevakaigaga. Keriso ikaliga paila da mitugagasi, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ibakwaisi matauna, e yam kwaitolula eitokaia imovavau, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ikugwa iyoumatila baisa Pita, e oluvi baisa komwaidosi aposetolo tailuwotala taiyu.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 E oluvi, kwaitala tuta iyoumatila baisa matausina tailakatulima kala tobwakuli. Bidubadu matausina isisuaisi tommomova tuta baisa, ilagoli mimilisi bogwa eikaligasi.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Oluvi iyoumatila baisa Yemesa e oluvi baisa komwaidosi aposetolo.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 E kala vigimkovila iyoumatila baisa yeigu. Mesinaku yeigu makawala guditala gwadi inala eiuni gala okala tuta mokwita.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Paila yeigu kasi tokekita aposetolo komwaidosi. Mokwita goli gala ibodi bidokaigusi aposetolo, paila uula lalamidadi Yaubada la ekalesia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mitaga labani agu dou uula baisa Yaubada la mitakwai, e la mitakwai avaka isakaigu saina vakaigaga olumoulegu. Paila yeigu awotetila saina peula akalisuwoli si wotetila komwaidosi matausina aposetolo. Mitaga gala yeigu titoulegu awotetila, paila Yaubada la mitakwai iuwotetila deli yeigu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 E kaina vituloki makwaina leima metoya baisa yeigu kainaga metoya baisa matausina, gala wala avaka. Ka, komwaidomasi kakamitulaisi makawala e baisa makawala goli yokomi kudubumaisi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 E yakamaisi kakamitulaisi kidamwa Keriso itokaia imovavau. Mapaila ammakawala gagabila mimilimi yokomi bukulivalasi kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kidamwa makawala, baisa ikibuboti kidamwa Keriso gala wala imovavau.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 E kidamwa Keriso gala itokaia imovavau, gala isim uula ma kamatulasi, e yokomi gala isim uula mi dubumi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 E kidamwa makawala, tuvaila lokuvitulokaisi kidamwa lakasasopasi wala paila Yaubada. Paila lakakaibigasi kidamwa Yaubada eitokowoi Keriso imovavau. Mitaga kidamwa lokukwamokwitasi e tomata gala bimovavausi, e gala goli itokowoi Keriso makawala.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi, tuvaila Keriso gala itokaia imovavau.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 E kidamwa Keriso gala itokaia imovavau, ka, lokuvigimakavaisi mi dubumi, e yokomi lokutamwausi wala omi mitugaga.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 E kidamwa makawala, matausina todubumi availa availa eikaligasi, matausina tuvaila itamwausi makawala.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kidamwa ma pikwakusi paila Keriso bipilasi wala ma tutasi baisa ovalu watanawa e gala avaka tuvaila, wo, kapisimasi. Saina bukunokapisaimasi sainela odubasi komwaidosi mina watanawa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Mitaga ka - baisa kala kamokwita. Keriso bogwa eitokaia imovavau. E baisa ikibuboti kidamwa matausina tokukwaliga immasisisi bitokaiasi bimovavausi makawala.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Paila kaliga iviloubusi paila uula taitala tau, e makawala goli tomata si tokaia si movavau iviloubusi paila uula taitala tau.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 E tomota komwaidosi ikaligasi paila uula ivisosaisi deli Adam, e makawala wala komwaidosi bitokaiasi bimovavausi paila uula ivisosaisi deli Keriso.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mitaga taitala taitala bimovavau okala tuta wala. Keriso ikugwaiyaidasi imovavau. Oluvi matausina Keriso la tomota bimovavausi tuta matutona Keriso bima.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 E oluvi tovana valu kala vigimkovila bikaloubusi. Wa tuta matutona Keriso bitomgwaga wala bikalisuwoli komwaidosi diabolo la gweguya, deli todidabala, e avai peula avai peula isisuaisi. E Keriso bikasali Karaiwogala baisa Yaubada Tamadasi.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Mitaga ikugwa ibodi Keriso biguyoi igau tutala Yaubada bitomgwaga odubasi la tilaula komwaidosi e bivabu matausina.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 E la tilaula bivabudokinim baisa kaliga wala. E baisa kaliga Yaubada bikodidaimi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada bivigaki Keriso bikalisuwoli komwaidosi.” E bitagisimlilaisi mabigana “komwaidosi” gala ikaguliki Yaubada titoulela, paila Yaubada bivigaki Keriso bitomgwaga wala.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Mitaga avai tuta Yaubada bivigaki Keriso biguyoi vavagi komwaidona, e tuta matutona Yaubada Latula bivabu titoulela, kidamwa Yaubada wala bitomgwaga. E Yaubada goli leivigaki Keriso bitomgwaga. E mapaila Yaubada biguyoi wala vavagi komwaidona. Tokukwaliga bitokaiasi bimovavausi makawala|src="Vallotton 4601520" size="col" copy="those who sleep in death" ref="15.20"
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 E ammakawala matausina ibapitaisasi gala paila titoulesi mitaga paila availa availa bogwa ikaligabogwasi? Avaka ipikwakusi mwada bivagaisi? Ka, mimilisi eikaibigasi kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi. Kidamwa ikamokwitasi, e avakaga uula matausina ibapitaisasi paila wala tokukwaliga?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 E ammakawamasi? Tuta tuta kabudobodasi kabosilagi. E kidamwa tomata gala bimovavausi, avaka uula kavagaisi makawala?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 E segwaia, kaliga omatagu yam kwaitala kwaitala. Akamituli baisa paila uula yokomi deli yakamaisi tavisosaidasi metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso, e saina akamnomwana paila yokomi.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 E kidamwa yeigu tosisu mapilana Epeso latuvaluwa e lawawaiya avaka mwaugaga, makawala matausina towai buludililama, ammakawala? Kidamwa avagi makawala mwada babokuli mina watanawa si kidakeda wala, avakaga agu bwaina labani? E makawala mabigana bigivakala, kawala, “Bitakamkwamsi bitamomomsi, paila nabwaia bitakaligasi.” Ka, kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi, ammakawalaga baisa?
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Taga kunagowasi. Bukululuwaisi bigivakala, kawala, “Taga kutolala ola daili touveilau, e igau yoku bukuveilau.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Bukunanamsasi bibwaina, e bukuligaiwaisi mitugaga kedala. Ka alukwaimi kidamwa taivilemi gala kunikolaisi Yaubada, e baisa kami mmosila wala.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Taitala bikatupoi, kawala, “Ammakawala tomata bitokaia bimovavau? Ammakawala uwosi kala gigisa?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Tonagowa yoku! Kidamwa tasapu yagogu, igau tutala bisusina e makwaina gowa bogwa bipwasa bitamwau.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Baisa avaka tasapu yagoguwokuva wala, avai yagogu avai yagogu. Mitaga avaka bisusina baisa kala gigisa ituwoli wala.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Mitaga Yaubada isaiki makwaina yagogu avai migila inagi. Yagogu kwaitala kwaitala isaiki migila titoulela.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Avaka avaka isim si momova, vilionesi ituwoli ituwoli isisuaisi. Paila tomota, deli mauna nasigisagina e nayoyowa, e deli yena, vilionesi migawelu migawelu.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Tuvaila labuma woulela deli valu watanawa woulela ituwoli ituwoli isisuaisi. E labuma woulela kala migabwaila deli valu watanawa woulela kala migabwaila ituwoli ituwoli.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kalasia ituwoli kala migabwaila, tubukona ituwoli, e utuyam ituwoli kasi migabwaila. E tuvaila minasina utuyam oluwalaisi isim kasi migabwaila migawelu migawelu.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 E bikaloubusi baisa makawala tuta matutona tomata bitokaiasi bimovavausi. Tomata woulela bibakwaisi bipwasa mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau bidavila bikau momova kwekanigaga.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Avai tuta bibakwaisi, tomata woulela kwemigaga deli kwaimama. Mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau bidavila e woula makwaina kweminabwaita deli kwaipeula.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Avai tuta bibakwaisi, tomata woulela baisa valu watanawa woulela. Mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau, bidavila e woula makwaina baisa labuma woulela. Paila valu watanawa woulela isisu e mapaila labuma woulela ibodi bisisu makawala.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada ibubulibogwi kuluta, matauna Adam, e isim la momova.” Mitaga matauna tovabodanim kaina Adam tovau, matauna goli Baloma Tobumaboma uulotoula momova komwaidona.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Paila Yaubada gala bibubulibogwi tomota bilomala. Ikugwa ibubuli tomota wowola, oluviga ibubuli bilomala.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 E Adam tobogwa ibubuloki valu watanawa pwaipwaiala. E isakailikiga matauna Adam tovau, metoya wa labuma leima.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ka, matausina mina watanawa makawala matauna Yaubada eibubuloki valu watanawa pwaipwaiala. E matausina mina labuma makawala matauna metoya wa labuma leima.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 E makawala yakidasi tuta baisa makawala tasikomasi migila matauna eibubuloki valu watanawa pwaipwaiala, makawala goli igau bitasikomasi migila matauwena metoya wa labuma leima.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Mapaila segwaia, bogwa lalukwaimi baisa makawala. Valu watanawa tomotala gala gagabila bikauwaisi kasi vilavila ola Karaiwaga Yaubada, deli woula avaka bogwa bipwasa gala gagabila bikau momova kwekanigaga.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Bukulagaisi baisa vavagi kwekikium. Gala goli komwaidodasi bitakaligasi, mitaga gala kwaitala momwa komwaidodasi bitadavilasi,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 kala nanakwa makawala matila kala mitipipisi, tutala tauya kala vigimkovila bitagilulu. Tuta matutowena bitagilulu, matausina tokukwaliga bitokaiasi deli si momova kwekanigaga, e komwaidodasi makawala bitadavilasi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Paila guma watanawa biyagi, mitaga ibodi matauna bisikoma avaka gala gagabila biyagi. Deli tomota igau bikaliga, mitaga ibodi matauna bisikoma avaka gala gagabila bikaliga.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 E kidamwa guma watanawa toigiyagi bisikoma avaka gala gagabila biyagi, deli tomota tokwaliga bisikoma avaka gala gagabila bikaliga, e makawala wala Buki Pilabumaboma kala ginigini bogwa eikamokwita e gala bisala, “Yaubada eikodidaimi kaliga, e bogwa leitomgwaga goli.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Mwa, kaligʹo, ammakawalaga bukukwalisau?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kaliga biyogagi tomota paila uula mitugaga, e mitugaga ipeula paila uula mina Yudia kasi Karaiwaga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mitaga bitanokagutokisi baisa Yaubada, paila ivigakaidasi kidamwa bitatomgwagasi metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mapaila segwaia mina mbwailigu yokomi. Bukutotusi peula e gala bukuyegasi. Tuta komwaidona bukusalausi omi wotetila paila Guyau, paila kunikolaisi mi wotetila baisa Guyau gala wala vavagi vigimakava.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.