1 Coríntios 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Segwaia, baisa tuta magigu bakatululutaimi paila Bulogala Bwaina avaka omitibogwa lakamituli baisa yokomi. Bogwa lokuyosisi makwaina, e mauula lokudubumaisi peula.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Baisa goli Bulogala Bwaina avaka lakamituli baisa yokomi. E kidamwa bukuyosikikitaisi Bulogala Bwaina bogwa bikatumovaimi. Kidamwaga gala, gala isim uulela mi dubumi.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Lasipeili baisa yokomi avaka lasau, paila vituloki makwaina saina kwevakaigaga. Keriso ikaliga paila da mitugagasi, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ibakwaisi matauna, e yam kwaitolula eitokaia imovavau, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ikugwa iyoumatila baisa Pita, e oluvi baisa komwaidosi aposetolo tailuwotala taiyu.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 E oluvi, kwaitala tuta iyoumatila baisa matausina tailakatulima kala tobwakuli. Bidubadu matausina isisuaisi tommomova tuta baisa, ilagoli mimilisi bogwa eikaligasi.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Oluvi iyoumatila baisa Yemesa e oluvi baisa komwaidosi aposetolo.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 E kala vigimkovila iyoumatila baisa yeigu. Mesinaku yeigu makawala guditala gwadi inala eiuni gala okala tuta mokwita.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Paila yeigu kasi tokekita aposetolo komwaidosi. Mokwita goli gala ibodi bidokaigusi aposetolo, paila uula lalamidadi Yaubada la ekalesia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Mitaga labani agu dou uula baisa Yaubada la mitakwai, e la mitakwai avaka isakaigu saina vakaigaga olumoulegu. Paila yeigu awotetila saina peula akalisuwoli si wotetila komwaidosi matausina aposetolo. Mitaga gala yeigu titoulegu awotetila, paila Yaubada la mitakwai iuwotetila deli yeigu.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 E kaina vituloki makwaina leima metoya baisa yeigu kainaga metoya baisa matausina, gala wala avaka. Ka, komwaidomasi kakamitulaisi makawala e baisa makawala goli yokomi kudubumaisi.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 E yakamaisi kakamitulaisi kidamwa Keriso itokaia imovavau. Mapaila ammakawala gagabila mimilimi yokomi bukulivalasi kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kidamwa makawala, baisa ikibuboti kidamwa Keriso gala wala imovavau.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 E kidamwa Keriso gala itokaia imovavau, gala isim uula ma kamatulasi, e yokomi gala isim uula mi dubumi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 E kidamwa makawala, tuvaila lokuvitulokaisi kidamwa lakasasopasi wala paila Yaubada. Paila lakakaibigasi kidamwa Yaubada eitokowoi Keriso imovavau. Mitaga kidamwa lokukwamokwitasi e tomata gala bimovavausi, e gala goli itokowoi Keriso makawala.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi, tuvaila Keriso gala itokaia imovavau.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 E kidamwa Keriso gala itokaia imovavau, ka, lokuvigimakavaisi mi dubumi, e yokomi lokutamwausi wala omi mitugaga.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 E kidamwa makawala, matausina todubumi availa availa eikaligasi, matausina tuvaila itamwausi makawala.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kidamwa ma pikwakusi paila Keriso bipilasi wala ma tutasi baisa ovalu watanawa e gala avaka tuvaila, wo, kapisimasi. Saina bukunokapisaimasi sainela odubasi komwaidosi mina watanawa.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mitaga ka - baisa kala kamokwita. Keriso bogwa eitokaia imovavau. E baisa ikibuboti kidamwa matausina tokukwaliga immasisisi bitokaiasi bimovavausi makawala.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Paila kaliga iviloubusi paila uula taitala tau, e makawala goli tomata si tokaia si movavau iviloubusi paila uula taitala tau.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 E tomota komwaidosi ikaligasi paila uula ivisosaisi deli Adam, e makawala wala komwaidosi bitokaiasi bimovavausi paila uula ivisosaisi deli Keriso.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Mitaga taitala taitala bimovavau okala tuta wala. Keriso ikugwaiyaidasi imovavau. Oluvi matausina Keriso la tomota bimovavausi tuta matutona Keriso bima.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 E oluvi tovana valu kala vigimkovila bikaloubusi. Wa tuta matutona Keriso bitomgwaga wala bikalisuwoli komwaidosi diabolo la gweguya, deli todidabala, e avai peula avai peula isisuaisi. E Keriso bikasali Karaiwogala baisa Yaubada Tamadasi.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Mitaga ikugwa ibodi Keriso biguyoi igau tutala Yaubada bitomgwaga odubasi la tilaula komwaidosi e bivabu matausina.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 E la tilaula bivabudokinim baisa kaliga wala. E baisa kaliga Yaubada bikodidaimi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada bivigaki Keriso bikalisuwoli komwaidosi.” E bitagisimlilaisi mabigana “komwaidosi” gala ikaguliki Yaubada titoulela, paila Yaubada bivigaki Keriso bitomgwaga wala.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Mitaga avai tuta Yaubada bivigaki Keriso biguyoi vavagi komwaidona, e tuta matutona Yaubada Latula bivabu titoulela, kidamwa Yaubada wala bitomgwaga. E Yaubada goli leivigaki Keriso bitomgwaga. E mapaila Yaubada biguyoi wala vavagi komwaidona. Tokukwaliga bitokaiasi bimovavausi makawala|src="Vallotton 4601520" size="col" copy="those who sleep in death" ref="15.20"
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 E ammakawala matausina ibapitaisasi gala paila titoulesi mitaga paila availa availa bogwa ikaligabogwasi? Avaka ipikwakusi mwada bivagaisi? Ka, mimilisi eikaibigasi kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi. Kidamwa ikamokwitasi, e avakaga uula matausina ibapitaisasi paila wala tokukwaliga?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 E ammakawamasi? Tuta tuta kabudobodasi kabosilagi. E kidamwa tomata gala bimovavausi, avaka uula kavagaisi makawala?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 E segwaia, kaliga omatagu yam kwaitala kwaitala. Akamituli baisa paila uula yokomi deli yakamaisi tavisosaidasi metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso, e saina akamnomwana paila yokomi.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 E kidamwa yeigu tosisu mapilana Epeso latuvaluwa e lawawaiya avaka mwaugaga, makawala matausina towai buludililama, ammakawala? Kidamwa avagi makawala mwada babokuli mina watanawa si kidakeda wala, avakaga agu bwaina labani? E makawala mabigana bigivakala, kawala, “Bitakamkwamsi bitamomomsi, paila nabwaia bitakaligasi.” Ka, kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi, ammakawalaga baisa?
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Taga kunagowasi. Bukululuwaisi bigivakala, kawala, “Taga kutolala ola daili touveilau, e igau yoku bukuveilau.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Bukunanamsasi bibwaina, e bukuligaiwaisi mitugaga kedala. Ka alukwaimi kidamwa taivilemi gala kunikolaisi Yaubada, e baisa kami mmosila wala.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Taitala bikatupoi, kawala, “Ammakawala tomata bitokaia bimovavau? Ammakawala uwosi kala gigisa?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Tonagowa yoku! Kidamwa tasapu yagogu, igau tutala bisusina e makwaina gowa bogwa bipwasa bitamwau.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Baisa avaka tasapu yagoguwokuva wala, avai yagogu avai yagogu. Mitaga avaka bisusina baisa kala gigisa ituwoli wala.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Mitaga Yaubada isaiki makwaina yagogu avai migila inagi. Yagogu kwaitala kwaitala isaiki migila titoulela.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Avaka avaka isim si momova, vilionesi ituwoli ituwoli isisuaisi. Paila tomota, deli mauna nasigisagina e nayoyowa, e deli yena, vilionesi migawelu migawelu.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Tuvaila labuma woulela deli valu watanawa woulela ituwoli ituwoli isisuaisi. E labuma woulela kala migabwaila deli valu watanawa woulela kala migabwaila ituwoli ituwoli.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Kalasia ituwoli kala migabwaila, tubukona ituwoli, e utuyam ituwoli kasi migabwaila. E tuvaila minasina utuyam oluwalaisi isim kasi migabwaila migawelu migawelu.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 E bikaloubusi baisa makawala tuta matutona tomata bitokaiasi bimovavausi. Tomata woulela bibakwaisi bipwasa mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau bidavila bikau momova kwekanigaga.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Avai tuta bibakwaisi, tomata woulela kwemigaga deli kwaimama. Mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau bidavila e woula makwaina kweminabwaita deli kwaipeula.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Avai tuta bibakwaisi, tomata woulela baisa valu watanawa woulela. Mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau, bidavila e woula makwaina baisa labuma woulela. Paila valu watanawa woulela isisu e mapaila labuma woulela ibodi bisisu makawala.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada ibubulibogwi kuluta, matauna Adam, e isim la momova.” Mitaga matauna tovabodanim kaina Adam tovau, matauna goli Baloma Tobumaboma uulotoula momova komwaidona.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Paila Yaubada gala bibubulibogwi tomota bilomala. Ikugwa ibubuli tomota wowola, oluviga ibubuli bilomala.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 E Adam tobogwa ibubuloki valu watanawa pwaipwaiala. E isakailikiga matauna Adam tovau, metoya wa labuma leima.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ka, matausina mina watanawa makawala matauna Yaubada eibubuloki valu watanawa pwaipwaiala. E matausina mina labuma makawala matauna metoya wa labuma leima.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 E makawala yakidasi tuta baisa makawala tasikomasi migila matauna eibubuloki valu watanawa pwaipwaiala, makawala goli igau bitasikomasi migila matauwena metoya wa labuma leima.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Mapaila segwaia, bogwa lalukwaimi baisa makawala. Valu watanawa tomotala gala gagabila bikauwaisi kasi vilavila ola Karaiwaga Yaubada, deli woula avaka bogwa bipwasa gala gagabila bikau momova kwekanigaga.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Bukulagaisi baisa vavagi kwekikium. Gala goli komwaidodasi bitakaligasi, mitaga gala kwaitala momwa komwaidodasi bitadavilasi,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 kala nanakwa makawala matila kala mitipipisi, tutala tauya kala vigimkovila bitagilulu. Tuta matutowena bitagilulu, matausina tokukwaliga bitokaiasi deli si momova kwekanigaga, e komwaidodasi makawala bitadavilasi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Paila guma watanawa biyagi, mitaga ibodi matauna bisikoma avaka gala gagabila biyagi. Deli tomota igau bikaliga, mitaga ibodi matauna bisikoma avaka gala gagabila bikaliga.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 E kidamwa guma watanawa toigiyagi bisikoma avaka gala gagabila biyagi, deli tomota tokwaliga bisikoma avaka gala gagabila bikaliga, e makawala wala Buki Pilabumaboma kala ginigini bogwa eikamokwita e gala bisala, “Yaubada eikodidaimi kaliga, e bogwa leitomgwaga goli.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Mwa, kaligʹo, ammakawalaga bukukwalisau?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Kaliga biyogagi tomota paila uula mitugaga, e mitugaga ipeula paila uula mina Yudia kasi Karaiwaga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mitaga bitanokagutokisi baisa Yaubada, paila ivigakaidasi kidamwa bitatomgwagasi metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mapaila segwaia mina mbwailigu yokomi. Bukutotusi peula e gala bukuyegasi. Tuta komwaidona bukusalausi omi wotetila paila Guyau, paila kunikolaisi mi wotetila baisa Guyau gala wala vavagi vigimakava.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.