1 Coríntios 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Segwaia, baisa tuta magigu bakatululutaimi paila Bulogala Bwaina avaka omitibogwa lakamituli baisa yokomi. Bogwa lokuyosisi makwaina, e mauula lokudubumaisi peula.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Baisa goli Bulogala Bwaina avaka lakamituli baisa yokomi. E kidamwa bukuyosikikitaisi Bulogala Bwaina bogwa bikatumovaimi. Kidamwaga gala, gala isim uulela mi dubumi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Lasipeili baisa yokomi avaka lasau, paila vituloki makwaina saina kwevakaigaga. Keriso ikaliga paila da mitugagasi, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ibakwaisi matauna, e yam kwaitolula eitokaia imovavau, makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ikugwa iyoumatila baisa Pita, e oluvi baisa komwaidosi aposetolo tailuwotala taiyu.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 E oluvi, kwaitala tuta iyoumatila baisa matausina tailakatulima kala tobwakuli. Bidubadu matausina isisuaisi tommomova tuta baisa, ilagoli mimilisi bogwa eikaligasi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Oluvi iyoumatila baisa Yemesa e oluvi baisa komwaidosi aposetolo.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 E kala vigimkovila iyoumatila baisa yeigu. Mesinaku yeigu makawala guditala gwadi inala eiuni gala okala tuta mokwita.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Paila yeigu kasi tokekita aposetolo komwaidosi. Mokwita goli gala ibodi bidokaigusi aposetolo, paila uula lalamidadi Yaubada la ekalesia.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mitaga labani agu dou uula baisa Yaubada la mitakwai, e la mitakwai avaka isakaigu saina vakaigaga olumoulegu. Paila yeigu awotetila saina peula akalisuwoli si wotetila komwaidosi matausina aposetolo. Mitaga gala yeigu titoulegu awotetila, paila Yaubada la mitakwai iuwotetila deli yeigu.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 E kaina vituloki makwaina leima metoya baisa yeigu kainaga metoya baisa matausina, gala wala avaka. Ka, komwaidomasi kakamitulaisi makawala e baisa makawala goli yokomi kudubumaisi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 E yakamaisi kakamitulaisi kidamwa Keriso itokaia imovavau. Mapaila ammakawala gagabila mimilimi yokomi bukulivalasi kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kidamwa makawala, baisa ikibuboti kidamwa Keriso gala wala imovavau.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 E kidamwa Keriso gala itokaia imovavau, gala isim uula ma kamatulasi, e yokomi gala isim uula mi dubumi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 E kidamwa makawala, tuvaila lokuvitulokaisi kidamwa lakasasopasi wala paila Yaubada. Paila lakakaibigasi kidamwa Yaubada eitokowoi Keriso imovavau. Mitaga kidamwa lokukwamokwitasi e tomata gala bimovavausi, e gala goli itokowoi Keriso makawala.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi, tuvaila Keriso gala itokaia imovavau.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 E kidamwa Keriso gala itokaia imovavau, ka, lokuvigimakavaisi mi dubumi, e yokomi lokutamwausi wala omi mitugaga.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 E kidamwa makawala, matausina todubumi availa availa eikaligasi, matausina tuvaila itamwausi makawala.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kidamwa ma pikwakusi paila Keriso bipilasi wala ma tutasi baisa ovalu watanawa e gala avaka tuvaila, wo, kapisimasi. Saina bukunokapisaimasi sainela odubasi komwaidosi mina watanawa.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mitaga ka - baisa kala kamokwita. Keriso bogwa eitokaia imovavau. E baisa ikibuboti kidamwa matausina tokukwaliga immasisisi bitokaiasi bimovavausi makawala.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Paila kaliga iviloubusi paila uula taitala tau, e makawala goli tomata si tokaia si movavau iviloubusi paila uula taitala tau.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 E tomota komwaidosi ikaligasi paila uula ivisosaisi deli Adam, e makawala wala komwaidosi bitokaiasi bimovavausi paila uula ivisosaisi deli Keriso.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Mitaga taitala taitala bimovavau okala tuta wala. Keriso ikugwaiyaidasi imovavau. Oluvi matausina Keriso la tomota bimovavausi tuta matutona Keriso bima.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 E oluvi tovana valu kala vigimkovila bikaloubusi. Wa tuta matutona Keriso bitomgwaga wala bikalisuwoli komwaidosi diabolo la gweguya, deli todidabala, e avai peula avai peula isisuaisi. E Keriso bikasali Karaiwogala baisa Yaubada Tamadasi.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Mitaga ikugwa ibodi Keriso biguyoi igau tutala Yaubada bitomgwaga odubasi la tilaula komwaidosi e bivabu matausina.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 E la tilaula bivabudokinim baisa kaliga wala. E baisa kaliga Yaubada bikodidaimi.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada bivigaki Keriso bikalisuwoli komwaidosi.” E bitagisimlilaisi mabigana “komwaidosi” gala ikaguliki Yaubada titoulela, paila Yaubada bivigaki Keriso bitomgwaga wala.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Mitaga avai tuta Yaubada bivigaki Keriso biguyoi vavagi komwaidona, e tuta matutona Yaubada Latula bivabu titoulela, kidamwa Yaubada wala bitomgwaga. E Yaubada goli leivigaki Keriso bitomgwaga. E mapaila Yaubada biguyoi wala vavagi komwaidona. Tokukwaliga bitokaiasi bimovavausi makawala|src="Vallotton 4601520" size="col" copy="those who sleep in death" ref="15.20"
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 E ammakawala matausina ibapitaisasi gala paila titoulesi mitaga paila availa availa bogwa ikaligabogwasi? Avaka ipikwakusi mwada bivagaisi? Ka, mimilisi eikaibigasi kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi. Kidamwa ikamokwitasi, e avakaga uula matausina ibapitaisasi paila wala tokukwaliga?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 E ammakawamasi? Tuta tuta kabudobodasi kabosilagi. E kidamwa tomata gala bimovavausi, avaka uula kavagaisi makawala?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 E segwaia, kaliga omatagu yam kwaitala kwaitala. Akamituli baisa paila uula yokomi deli yakamaisi tavisosaidasi metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso, e saina akamnomwana paila yokomi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 E kidamwa yeigu tosisu mapilana Epeso latuvaluwa e lawawaiya avaka mwaugaga, makawala matausina towai buludililama, ammakawala? Kidamwa avagi makawala mwada babokuli mina watanawa si kidakeda wala, avakaga agu bwaina labani? E makawala mabigana bigivakala, kawala, “Bitakamkwamsi bitamomomsi, paila nabwaia bitakaligasi.” Ka, kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi, ammakawalaga baisa?
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Taga kunagowasi. Bukululuwaisi bigivakala, kawala, “Taga kutolala ola daili touveilau, e igau yoku bukuveilau.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Bukunanamsasi bibwaina, e bukuligaiwaisi mitugaga kedala. Ka alukwaimi kidamwa taivilemi gala kunikolaisi Yaubada, e baisa kami mmosila wala.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Taitala bikatupoi, kawala, “Ammakawala tomata bitokaia bimovavau? Ammakawala uwosi kala gigisa?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tonagowa yoku! Kidamwa tasapu yagogu, igau tutala bisusina e makwaina gowa bogwa bipwasa bitamwau.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Baisa avaka tasapu yagoguwokuva wala, avai yagogu avai yagogu. Mitaga avaka bisusina baisa kala gigisa ituwoli wala.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mitaga Yaubada isaiki makwaina yagogu avai migila inagi. Yagogu kwaitala kwaitala isaiki migila titoulela.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Avaka avaka isim si momova, vilionesi ituwoli ituwoli isisuaisi. Paila tomota, deli mauna nasigisagina e nayoyowa, e deli yena, vilionesi migawelu migawelu.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Tuvaila labuma woulela deli valu watanawa woulela ituwoli ituwoli isisuaisi. E labuma woulela kala migabwaila deli valu watanawa woulela kala migabwaila ituwoli ituwoli.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kalasia ituwoli kala migabwaila, tubukona ituwoli, e utuyam ituwoli kasi migabwaila. E tuvaila minasina utuyam oluwalaisi isim kasi migabwaila migawelu migawelu.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 E bikaloubusi baisa makawala tuta matutona tomata bitokaiasi bimovavausi. Tomata woulela bibakwaisi bipwasa mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau bidavila bikau momova kwekanigaga.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Avai tuta bibakwaisi, tomata woulela kwemigaga deli kwaimama. Mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau bidavila e woula makwaina kweminabwaita deli kwaipeula.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Avai tuta bibakwaisi, tomata woulela baisa valu watanawa woulela. Mitaga tuta igau bima bitokaia bimovavau, bidavila e woula makwaina baisa labuma woulela. Paila valu watanawa woulela isisu e mapaila labuma woulela ibodi bisisu makawala.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada ibubulibogwi kuluta, matauna Adam, e isim la momova.” Mitaga matauna tovabodanim kaina Adam tovau, matauna goli Baloma Tobumaboma uulotoula momova komwaidona.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Paila Yaubada gala bibubulibogwi tomota bilomala. Ikugwa ibubuli tomota wowola, oluviga ibubuli bilomala.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 E Adam tobogwa ibubuloki valu watanawa pwaipwaiala. E isakailikiga matauna Adam tovau, metoya wa labuma leima.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ka, matausina mina watanawa makawala matauna Yaubada eibubuloki valu watanawa pwaipwaiala. E matausina mina labuma makawala matauna metoya wa labuma leima.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 E makawala yakidasi tuta baisa makawala tasikomasi migila matauna eibubuloki valu watanawa pwaipwaiala, makawala goli igau bitasikomasi migila matauwena metoya wa labuma leima.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mapaila segwaia, bogwa lalukwaimi baisa makawala. Valu watanawa tomotala gala gagabila bikauwaisi kasi vilavila ola Karaiwaga Yaubada, deli woula avaka bogwa bipwasa gala gagabila bikau momova kwekanigaga.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Bukulagaisi baisa vavagi kwekikium. Gala goli komwaidodasi bitakaligasi, mitaga gala kwaitala momwa komwaidodasi bitadavilasi,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 kala nanakwa makawala matila kala mitipipisi, tutala tauya kala vigimkovila bitagilulu. Tuta matutowena bitagilulu, matausina tokukwaliga bitokaiasi deli si momova kwekanigaga, e komwaidodasi makawala bitadavilasi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Paila guma watanawa biyagi, mitaga ibodi matauna bisikoma avaka gala gagabila biyagi. Deli tomota igau bikaliga, mitaga ibodi matauna bisikoma avaka gala gagabila bikaliga.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 E kidamwa guma watanawa toigiyagi bisikoma avaka gala gagabila biyagi, deli tomota tokwaliga bisikoma avaka gala gagabila bikaliga, e makawala wala Buki Pilabumaboma kala ginigini bogwa eikamokwita e gala bisala, “Yaubada eikodidaimi kaliga, e bogwa leitomgwaga goli.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Mwa, kaligʹo, ammakawalaga bukukwalisau?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kaliga biyogagi tomota paila uula mitugaga, e mitugaga ipeula paila uula mina Yudia kasi Karaiwaga.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mitaga bitanokagutokisi baisa Yaubada, paila ivigakaidasi kidamwa bitatomgwagasi metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mapaila segwaia mina mbwailigu yokomi. Bukutotusi peula e gala bukuyegasi. Tuta komwaidona bukusalausi omi wotetila paila Guyau, paila kunikolaisi mi wotetila baisa Guyau gala wala vavagi vigimakava.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.