1 Coríntios 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mauula ibodaimi bukupwaitukulasi bukububunasi metoya omi bubunela yebwaili. E ibodi peula makwaisina avaka Baloma Tobumaboma isaiki bikikau ninami. E baisa vavagi siligaga, kidamwa bisakaimi peula e bukukwamitulaisi livalela Yaubada.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Taga matauna availa ililivala belobelo wala baisa gala ibigitoni tomota mitaga ibigitoni wala Yaubada, paila gala taitala bikateta mabigasina. Paila matauna ililivala vavagi kwekamokwita deli kwekikium metoya ola peula Baloma Tobumaboma.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Mitaga matauna ikikamituli livalela Yaubada, ililivala baisa tomota, ikatululuti, isaiki kasi pilasi deli kabomwasawa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Availa ililivala belobelo ipilasi titoulela wala, mitaga availa ikikamituli Yaubada livalela matauna ipilasi ekalesia budumwaidona.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Kaina goli nanogu mwada yokomi komwaidomi gagabila bukulivalasi biga belobelo, mitaga saina magigu komwaidomi bukukwauwaisi peula makwaina bukukwamitulaisi Yaubada livalela. Paila availa ilivala Yaubada livalela ikalisuwoli tobelobelo. Mesinaku wala kidamwa availa isisu gagabila bikatumiki mabigasina belobelo e bipilasi ekalesia komwaidona, e tobelobelo bogwa bipilasi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Mapaila segwaia avai tuta bawokaiami, avaka kami bwaina bamai kidamwa balivala biga belobelo? Gala avaka kami bwaina bamai, mesinaku wala kidamwa bamiakaimi avai biga metoya owodola Yaubada, kaina avai kabitam, kaina avai kamatula paila Yaubada nanola, kaina avai vituloki.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Makaisina lilolilo deli gita kaina gala avaka. Mitaga kidamwa availa biyuvi kaina biwai mwada bitalagi butula, ammakawalaga bitakateta butula kidamwa gala bivagi bibwaina?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 E makawala tauya. Otutala kabilia ibodi toyuvi tauya biyuvidou bibwaina, kidamwa magila tokwabilia bikatubaiasasi.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 E makawala goli belobelo. Kidamwa yokomi kulilivalasi metoya mabigasina belobelo e gala biga mimilakatila, ammakawalaga tomota bikatetasi kami livala? Baisa kukwebigimakavasi e mi biga bogwa bitamwau.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mina watanawa bonasi saina bidugaga ituwoli ituwoli isisuaisi, e avai bona avai bona gagabila wala tomota bikatetasi bonasi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Mitaga kidamwa gala anikoli bonala availa ililivala e bogwa badoki matauna togilagala e matauna tuvaila bidokaigu togilagala.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Yeigu anikoli yokomi magimi sainela bukukwauwaisi peula makwaisina avaka Baloma Tobumaboma isisaiki. Mapaila baisa wala ibodi bikau ninami, kidamwa bukukwauwaisi peula makwaisina avaka avaka bipilasi toekalesia bitotusi peula osi dubumi.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Availa ilivala belobelo ibodi binigada Yaubada bisaiki matauna peula kidamwa bikatumiki makwaisina belobelo.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Kidamwa banigada metoya mabigasina belobelo, mokwitala aninigada metoya obilomagu mitaga onanogu gala wala.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Avakaga ibodaigu bavagi? Adoki banigada metoya obilomagu, e tuvaila banigada metoya onanogu. Deli, bawosi metoya obilomagu e tuvaila bawosi metoya onanogu.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Kidamwa bitalivala biga nokagutoki baisa Yaubada metoya obilomada wala, ammakawalaga tosuvi bilagi da nigada nokagutoki e bikaibiga, kawala, “Emeni”? Paila gala inikoli avaka talilivala.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Kaina goli da nigada bigala saina kweminabwaita mitaga tolega gala avaka bikau pilasi.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Yeigu anokagutoki baisa Yaubada paila gagabila balivala biga belobelo e akalisuwolimi wala komwaidomi.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Mitaga avai tuta tomota deli bakatapwarorusi magigu wala balivala kaina kwailima wala biga avaka gagabila tomota bikatetasi, kidamwa bavakadi matausina. Galaga magigu balivala lakatuluwovila biga belobelo avaka gala gagabila bikatetasi.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Segwaia! Taga bukunanamsasi makawala gugwadi ininanamsasi. Ibodaimi bukububunasi makawala gugwadi paila mitugaga, mitaga omi nanamsa bukumila tauwausi.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Mapaila peula makwaina kidamwa bitalivala biga belobelo, bibodi kasi kaivatusi matausina gala idubumaisi e galaga kasi kaivatusi matausina bogwa idubumaisi. Mitaga peula makwaina kidamwa bitalivala Yaubada livalela bibodi kasi kaivatusi matausina bogwa idubumaisi, e galaga kasi kaivatusi matausina gala idubumaisi.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Kidamwa ekalesia budumwaidona bisigugulasi, e komwaidosi bivitouulasi bilivalasi mabigasina belobelo, e ammakawala? Kidamwa avai tomota, e kaina matausina gala todubumi, bisuvisi tuta matutona, bidokaimi toninagowa, kadai?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Mitaga kidamwa komwaidosi toekalesia ikamitulaisi Yaubada livalela, e avai tuta tomota kaina matausina gala todubumi bisuvisi, bogwa bininavilasi metoya osi mitugaga paila uula eilagaisi mabigasina. Paila bililagaisi mabigasina komwaidona, e bilumkolaisi si mitugaga kala kamwaga,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 e si nanamsa kwekatupwana bogwa bisimitalaisi. E bikavaginasi bitapwarorusi baisa Yaubada, kawasi, “Mokwita wala Yaubada deli yokomi isividulaimi.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 E segwaia, avaka baisa lalilivala? Tuta matutona bukutapwarorusi, taitala tobutula wosi tapwaroru, taitala bilivala biga vituloki, taitala bilivala avaka metoya owodola Yaubada, taitala bilivala biga belobelo, e taitalaga bikatumiki mabigasina belobelo. Ibodi wala komwaidona bipilasi toekalesia.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Kidamwa availa magila bilivala belobelo, ibodi taiyu kaina taitolu bilivalasi, e gala goli bukutagwalasi kasi bawa bikalisau taitolu. E ibodi taitala bilivalabogwa oluviga sola. Tuvaila ibodi taitala tokwatumiki bivituloki avaka eilivalaisi.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Kidamwa gala taitala isisu gagabila bikatumiki mabigasina belobelo, e gala wala availa ibodi bilivala belobelo otutala sigugula. Ibodi wala bilivala manum paila titoulela deli baisa Yaubada.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 E kidamwa availa magila bikamituli Yaubada livalela, ibodi taiyu kaina taitolu bilivalasi, e sesia bininanamsasi paila avaka ilivalaisi.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mitaga kidamwa availa isisu omi sigugula, e Yaubada biviyelu nanola matauna kidamwa bilivala avaka, ibodi tolivalabogwa bikapatu wala e gagabila sola bilukwaimi avaka.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 E ibodi komwaidomi bukukwamitulaisi Yaubada livalela, taitala taitala okala tuta wala. E mapaila komwaidomi bukutakutusi e bukukwatululutaisi komwaidosi wala.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 E ibodi tokamatula taitala taitala binagi avaka bikamituli paila Yaubada livalela,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 paila Yaubada gala idouwaidasi kidamwa bitakominimanisi, mitaga kidamwa bitamanumsi wala.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Paila ibodi minasina bikapatusi, osigugula tapwaroru. Gala bukutagwalasi bibigatonasi. Makawala mina Yudia si Karaiwaga bigala, gala ibodi bitokugwasi.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Kidamwa magisi binikolaisi avaka, ibodi bikatupoiyaisi si mmwala osi bwala. Kabommosila kidamwa avaivila bilivala osigugula tapwaroru.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Kaina kudokaisi la biga Yaubada eisunapulabogwa metoya baisa yokomi? Kainaga ninami Yaubada eiwitali mabigasina baisa yokomi titoulemi wala, ke?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Kidamwa availa idoki titoulela Yaubada la touwata, kaina idoki Baloma Tobumaboma eisaiki matauna avai peula, e matauwena bogwa bikateta kidamwa baisa avaka lagini omi leta baisaga Guyau la karaiwaga.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mitaga kidamwa matauna gala bikabikuwoli baisa avaka lagini, taga bukulagaisi matauna.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Mapaila segwaia, bukusalausi bukukwamitulaisi Yaubada livalela, mitaga gala bukusilibodaisi matausina availa availa ililivalasi biga belobelo.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 E ibodaidasi vavagi komwaidona bitavagaisi biduwosisia, e bitavagaisi kwaitala kwaitala okala tuta wala.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.