1 Coríntios 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E mauula ibodaimi bukupwaitukulasi bukububunasi metoya omi bubunela yebwaili. E ibodi peula makwaisina avaka Baloma Tobumaboma isaiki bikikau ninami. E baisa vavagi siligaga, kidamwa bisakaimi peula e bukukwamitulaisi livalela Yaubada.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Taga matauna availa ililivala belobelo wala baisa gala ibigitoni tomota mitaga ibigitoni wala Yaubada, paila gala taitala bikateta mabigasina. Paila matauna ililivala vavagi kwekamokwita deli kwekikium metoya ola peula Baloma Tobumaboma.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Mitaga matauna ikikamituli livalela Yaubada, ililivala baisa tomota, ikatululuti, isaiki kasi pilasi deli kabomwasawa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Availa ililivala belobelo ipilasi titoulela wala, mitaga availa ikikamituli Yaubada livalela matauna ipilasi ekalesia budumwaidona.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kaina goli nanogu mwada yokomi komwaidomi gagabila bukulivalasi biga belobelo, mitaga saina magigu komwaidomi bukukwauwaisi peula makwaina bukukwamitulaisi Yaubada livalela. Paila availa ilivala Yaubada livalela ikalisuwoli tobelobelo. Mesinaku wala kidamwa availa isisu gagabila bikatumiki mabigasina belobelo e bipilasi ekalesia komwaidona, e tobelobelo bogwa bipilasi.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Mapaila segwaia avai tuta bawokaiami, avaka kami bwaina bamai kidamwa balivala biga belobelo? Gala avaka kami bwaina bamai, mesinaku wala kidamwa bamiakaimi avai biga metoya owodola Yaubada, kaina avai kabitam, kaina avai kamatula paila Yaubada nanola, kaina avai vituloki.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Makaisina lilolilo deli gita kaina gala avaka. Mitaga kidamwa availa biyuvi kaina biwai mwada bitalagi butula, ammakawalaga bitakateta butula kidamwa gala bivagi bibwaina?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 E makawala tauya. Otutala kabilia ibodi toyuvi tauya biyuvidou bibwaina, kidamwa magila tokwabilia bikatubaiasasi.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 E makawala goli belobelo. Kidamwa yokomi kulilivalasi metoya mabigasina belobelo e gala biga mimilakatila, ammakawalaga tomota bikatetasi kami livala? Baisa kukwebigimakavasi e mi biga bogwa bitamwau.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mina watanawa bonasi saina bidugaga ituwoli ituwoli isisuaisi, e avai bona avai bona gagabila wala tomota bikatetasi bonasi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Mitaga kidamwa gala anikoli bonala availa ililivala e bogwa badoki matauna togilagala e matauna tuvaila bidokaigu togilagala.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Yeigu anikoli yokomi magimi sainela bukukwauwaisi peula makwaisina avaka Baloma Tobumaboma isisaiki. Mapaila baisa wala ibodi bikau ninami, kidamwa bukukwauwaisi peula makwaisina avaka avaka bipilasi toekalesia bitotusi peula osi dubumi.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Availa ilivala belobelo ibodi binigada Yaubada bisaiki matauna peula kidamwa bikatumiki makwaisina belobelo.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kidamwa banigada metoya mabigasina belobelo, mokwitala aninigada metoya obilomagu mitaga onanogu gala wala.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Avakaga ibodaigu bavagi? Adoki banigada metoya obilomagu, e tuvaila banigada metoya onanogu. Deli, bawosi metoya obilomagu e tuvaila bawosi metoya onanogu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kidamwa bitalivala biga nokagutoki baisa Yaubada metoya obilomada wala, ammakawalaga tosuvi bilagi da nigada nokagutoki e bikaibiga, kawala, “Emeni”? Paila gala inikoli avaka talilivala.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kaina goli da nigada bigala saina kweminabwaita mitaga tolega gala avaka bikau pilasi.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yeigu anokagutoki baisa Yaubada paila gagabila balivala biga belobelo e akalisuwolimi wala komwaidomi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Mitaga avai tuta tomota deli bakatapwarorusi magigu wala balivala kaina kwailima wala biga avaka gagabila tomota bikatetasi, kidamwa bavakadi matausina. Galaga magigu balivala lakatuluwovila biga belobelo avaka gala gagabila bikatetasi.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Segwaia! Taga bukunanamsasi makawala gugwadi ininanamsasi. Ibodaimi bukububunasi makawala gugwadi paila mitugaga, mitaga omi nanamsa bukumila tauwausi.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mapaila peula makwaina kidamwa bitalivala biga belobelo, bibodi kasi kaivatusi matausina gala idubumaisi e galaga kasi kaivatusi matausina bogwa idubumaisi. Mitaga peula makwaina kidamwa bitalivala Yaubada livalela bibodi kasi kaivatusi matausina bogwa idubumaisi, e galaga kasi kaivatusi matausina gala idubumaisi.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kidamwa ekalesia budumwaidona bisigugulasi, e komwaidosi bivitouulasi bilivalasi mabigasina belobelo, e ammakawala? Kidamwa avai tomota, e kaina matausina gala todubumi, bisuvisi tuta matutona, bidokaimi toninagowa, kadai?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mitaga kidamwa komwaidosi toekalesia ikamitulaisi Yaubada livalela, e avai tuta tomota kaina matausina gala todubumi bisuvisi, bogwa bininavilasi metoya osi mitugaga paila uula eilagaisi mabigasina. Paila bililagaisi mabigasina komwaidona, e bilumkolaisi si mitugaga kala kamwaga,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 e si nanamsa kwekatupwana bogwa bisimitalaisi. E bikavaginasi bitapwarorusi baisa Yaubada, kawasi, “Mokwita wala Yaubada deli yokomi isividulaimi.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 E segwaia, avaka baisa lalilivala? Tuta matutona bukutapwarorusi, taitala tobutula wosi tapwaroru, taitala bilivala biga vituloki, taitala bilivala avaka metoya owodola Yaubada, taitala bilivala biga belobelo, e taitalaga bikatumiki mabigasina belobelo. Ibodi wala komwaidona bipilasi toekalesia.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Kidamwa availa magila bilivala belobelo, ibodi taiyu kaina taitolu bilivalasi, e gala goli bukutagwalasi kasi bawa bikalisau taitolu. E ibodi taitala bilivalabogwa oluviga sola. Tuvaila ibodi taitala tokwatumiki bivituloki avaka eilivalaisi.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kidamwa gala taitala isisu gagabila bikatumiki mabigasina belobelo, e gala wala availa ibodi bilivala belobelo otutala sigugula. Ibodi wala bilivala manum paila titoulela deli baisa Yaubada.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 E kidamwa availa magila bikamituli Yaubada livalela, ibodi taiyu kaina taitolu bilivalasi, e sesia bininanamsasi paila avaka ilivalaisi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Mitaga kidamwa availa isisu omi sigugula, e Yaubada biviyelu nanola matauna kidamwa bilivala avaka, ibodi tolivalabogwa bikapatu wala e gagabila sola bilukwaimi avaka.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 E ibodi komwaidomi bukukwamitulaisi Yaubada livalela, taitala taitala okala tuta wala. E mapaila komwaidomi bukutakutusi e bukukwatululutaisi komwaidosi wala.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 E ibodi tokamatula taitala taitala binagi avaka bikamituli paila Yaubada livalela,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 paila Yaubada gala idouwaidasi kidamwa bitakominimanisi, mitaga kidamwa bitamanumsi wala.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Paila ibodi minasina bikapatusi, osigugula tapwaroru. Gala bukutagwalasi bibigatonasi. Makawala mina Yudia si Karaiwaga bigala, gala ibodi bitokugwasi.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Kidamwa magisi binikolaisi avaka, ibodi bikatupoiyaisi si mmwala osi bwala. Kabommosila kidamwa avaivila bilivala osigugula tapwaroru.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kaina kudokaisi la biga Yaubada eisunapulabogwa metoya baisa yokomi? Kainaga ninami Yaubada eiwitali mabigasina baisa yokomi titoulemi wala, ke?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Kidamwa availa idoki titoulela Yaubada la touwata, kaina idoki Baloma Tobumaboma eisaiki matauna avai peula, e matauwena bogwa bikateta kidamwa baisa avaka lagini omi leta baisaga Guyau la karaiwaga.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Mitaga kidamwa matauna gala bikabikuwoli baisa avaka lagini, taga bukulagaisi matauna.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mapaila segwaia, bukusalausi bukukwamitulaisi Yaubada livalela, mitaga gala bukusilibodaisi matausina availa availa ililivalasi biga belobelo.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 E ibodaidasi vavagi komwaidona bitavagaisi biduwosisia, e bitavagaisi kwaitala kwaitala okala tuta wala.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.