1 Coríntios 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E mauula ibodaimi bukupwaitukulasi bukububunasi metoya omi bubunela yebwaili. E ibodi peula makwaisina avaka Baloma Tobumaboma isaiki bikikau ninami. E baisa vavagi siligaga, kidamwa bisakaimi peula e bukukwamitulaisi livalela Yaubada.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Taga matauna availa ililivala belobelo wala baisa gala ibigitoni tomota mitaga ibigitoni wala Yaubada, paila gala taitala bikateta mabigasina. Paila matauna ililivala vavagi kwekamokwita deli kwekikium metoya ola peula Baloma Tobumaboma.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Mitaga matauna ikikamituli livalela Yaubada, ililivala baisa tomota, ikatululuti, isaiki kasi pilasi deli kabomwasawa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Availa ililivala belobelo ipilasi titoulela wala, mitaga availa ikikamituli Yaubada livalela matauna ipilasi ekalesia budumwaidona.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kaina goli nanogu mwada yokomi komwaidomi gagabila bukulivalasi biga belobelo, mitaga saina magigu komwaidomi bukukwauwaisi peula makwaina bukukwamitulaisi Yaubada livalela. Paila availa ilivala Yaubada livalela ikalisuwoli tobelobelo. Mesinaku wala kidamwa availa isisu gagabila bikatumiki mabigasina belobelo e bipilasi ekalesia komwaidona, e tobelobelo bogwa bipilasi.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mapaila segwaia avai tuta bawokaiami, avaka kami bwaina bamai kidamwa balivala biga belobelo? Gala avaka kami bwaina bamai, mesinaku wala kidamwa bamiakaimi avai biga metoya owodola Yaubada, kaina avai kabitam, kaina avai kamatula paila Yaubada nanola, kaina avai vituloki.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Makaisina lilolilo deli gita kaina gala avaka. Mitaga kidamwa availa biyuvi kaina biwai mwada bitalagi butula, ammakawalaga bitakateta butula kidamwa gala bivagi bibwaina?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 E makawala tauya. Otutala kabilia ibodi toyuvi tauya biyuvidou bibwaina, kidamwa magila tokwabilia bikatubaiasasi.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 E makawala goli belobelo. Kidamwa yokomi kulilivalasi metoya mabigasina belobelo e gala biga mimilakatila, ammakawalaga tomota bikatetasi kami livala? Baisa kukwebigimakavasi e mi biga bogwa bitamwau.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mina watanawa bonasi saina bidugaga ituwoli ituwoli isisuaisi, e avai bona avai bona gagabila wala tomota bikatetasi bonasi.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Mitaga kidamwa gala anikoli bonala availa ililivala e bogwa badoki matauna togilagala e matauna tuvaila bidokaigu togilagala.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Yeigu anikoli yokomi magimi sainela bukukwauwaisi peula makwaisina avaka Baloma Tobumaboma isisaiki. Mapaila baisa wala ibodi bikau ninami, kidamwa bukukwauwaisi peula makwaisina avaka avaka bipilasi toekalesia bitotusi peula osi dubumi.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Availa ilivala belobelo ibodi binigada Yaubada bisaiki matauna peula kidamwa bikatumiki makwaisina belobelo.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kidamwa banigada metoya mabigasina belobelo, mokwitala aninigada metoya obilomagu mitaga onanogu gala wala.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Avakaga ibodaigu bavagi? Adoki banigada metoya obilomagu, e tuvaila banigada metoya onanogu. Deli, bawosi metoya obilomagu e tuvaila bawosi metoya onanogu.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Kidamwa bitalivala biga nokagutoki baisa Yaubada metoya obilomada wala, ammakawalaga tosuvi bilagi da nigada nokagutoki e bikaibiga, kawala, “Emeni”? Paila gala inikoli avaka talilivala.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Kaina goli da nigada bigala saina kweminabwaita mitaga tolega gala avaka bikau pilasi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yeigu anokagutoki baisa Yaubada paila gagabila balivala biga belobelo e akalisuwolimi wala komwaidomi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Mitaga avai tuta tomota deli bakatapwarorusi magigu wala balivala kaina kwailima wala biga avaka gagabila tomota bikatetasi, kidamwa bavakadi matausina. Galaga magigu balivala lakatuluwovila biga belobelo avaka gala gagabila bikatetasi.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Segwaia! Taga bukunanamsasi makawala gugwadi ininanamsasi. Ibodaimi bukububunasi makawala gugwadi paila mitugaga, mitaga omi nanamsa bukumila tauwausi.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Mapaila peula makwaina kidamwa bitalivala biga belobelo, bibodi kasi kaivatusi matausina gala idubumaisi e galaga kasi kaivatusi matausina bogwa idubumaisi. Mitaga peula makwaina kidamwa bitalivala Yaubada livalela bibodi kasi kaivatusi matausina bogwa idubumaisi, e galaga kasi kaivatusi matausina gala idubumaisi.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kidamwa ekalesia budumwaidona bisigugulasi, e komwaidosi bivitouulasi bilivalasi mabigasina belobelo, e ammakawala? Kidamwa avai tomota, e kaina matausina gala todubumi, bisuvisi tuta matutona, bidokaimi toninagowa, kadai?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Mitaga kidamwa komwaidosi toekalesia ikamitulaisi Yaubada livalela, e avai tuta tomota kaina matausina gala todubumi bisuvisi, bogwa bininavilasi metoya osi mitugaga paila uula eilagaisi mabigasina. Paila bililagaisi mabigasina komwaidona, e bilumkolaisi si mitugaga kala kamwaga,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 e si nanamsa kwekatupwana bogwa bisimitalaisi. E bikavaginasi bitapwarorusi baisa Yaubada, kawasi, “Mokwita wala Yaubada deli yokomi isividulaimi.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 E segwaia, avaka baisa lalilivala? Tuta matutona bukutapwarorusi, taitala tobutula wosi tapwaroru, taitala bilivala biga vituloki, taitala bilivala avaka metoya owodola Yaubada, taitala bilivala biga belobelo, e taitalaga bikatumiki mabigasina belobelo. Ibodi wala komwaidona bipilasi toekalesia.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Kidamwa availa magila bilivala belobelo, ibodi taiyu kaina taitolu bilivalasi, e gala goli bukutagwalasi kasi bawa bikalisau taitolu. E ibodi taitala bilivalabogwa oluviga sola. Tuvaila ibodi taitala tokwatumiki bivituloki avaka eilivalaisi.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Kidamwa gala taitala isisu gagabila bikatumiki mabigasina belobelo, e gala wala availa ibodi bilivala belobelo otutala sigugula. Ibodi wala bilivala manum paila titoulela deli baisa Yaubada.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 E kidamwa availa magila bikamituli Yaubada livalela, ibodi taiyu kaina taitolu bilivalasi, e sesia bininanamsasi paila avaka ilivalaisi.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Mitaga kidamwa availa isisu omi sigugula, e Yaubada biviyelu nanola matauna kidamwa bilivala avaka, ibodi tolivalabogwa bikapatu wala e gagabila sola bilukwaimi avaka.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 E ibodi komwaidomi bukukwamitulaisi Yaubada livalela, taitala taitala okala tuta wala. E mapaila komwaidomi bukutakutusi e bukukwatululutaisi komwaidosi wala.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 E ibodi tokamatula taitala taitala binagi avaka bikamituli paila Yaubada livalela,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 paila Yaubada gala idouwaidasi kidamwa bitakominimanisi, mitaga kidamwa bitamanumsi wala.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Paila ibodi minasina bikapatusi, osigugula tapwaroru. Gala bukutagwalasi bibigatonasi. Makawala mina Yudia si Karaiwaga bigala, gala ibodi bitokugwasi.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Kidamwa magisi binikolaisi avaka, ibodi bikatupoiyaisi si mmwala osi bwala. Kabommosila kidamwa avaivila bilivala osigugula tapwaroru.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kaina kudokaisi la biga Yaubada eisunapulabogwa metoya baisa yokomi? Kainaga ninami Yaubada eiwitali mabigasina baisa yokomi titoulemi wala, ke?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Kidamwa availa idoki titoulela Yaubada la touwata, kaina idoki Baloma Tobumaboma eisaiki matauna avai peula, e matauwena bogwa bikateta kidamwa baisa avaka lagini omi leta baisaga Guyau la karaiwaga.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mitaga kidamwa matauna gala bikabikuwoli baisa avaka lagini, taga bukulagaisi matauna.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Mapaila segwaia, bukusalausi bukukwamitulaisi Yaubada livalela, mitaga gala bukusilibodaisi matausina availa availa ililivalasi biga belobelo.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 E ibodaidasi vavagi komwaidona bitavagaisi biduwosisia, e bitavagaisi kwaitala kwaitala okala tuta wala.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.