1 Coríntios 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E segwaia, magigu balivala paila avai peula avai peula Baloma Tobumaboma isemakavi baisa yakidasi.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Kunikolaisi kidamwa tutala yokomi gala kunikolaisi Yaubada, mimilisi tomota eisuninaimi e kutapwarorusi baisa minasina tokolu gala isim si momova.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ibodaimi bukukwatetasi gala availa gagabila bilivala mwada bibuloti Yesu kidamwa Yaubada la Baloma iuvakadi matauna. E availa ilivala, kawala, “Yesu matauna Guyau”, ilivala uula Baloma Tobumaboma eivakadi matauna.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Peula makwaisina ituwoli ituwoli isisuaisi avaka Yaubada eisemakavi mitaga Baloma Tobumaboma kalamwaleta isakaidasi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Wotetila makwaisina ituwoli ituwoli isisuaisi paila Yaubada, mitaga Guyau kalamwaleta wala matauna tawotitalaisi.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kabitam makwaisina ituwoli ituwoli paila da wotetilasi isisuaisi, mitaga Yaubada kalamwaleta isaiki kabitam makwaisina baisa komwaidosi paila wotetila komwaidona.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 E Baloma Tobumaboma isaiki avai peula baisa taitala e peula makwaina ikibuboti Baloma Tobumaboma olumoulela matauna. Mitaga isemakavi peula makwaina baisa matauna, mwada komwaidosi bibanaisi kasi bwaina.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Baloma Tobumaboma isaiki taitala peula kidamwa bilivala livalela kabitam, e isaiki taiyuwela peula kidamwa bilivala livalela kateta.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 E matauna Baloma Tobumaboma kalamwaleta isaiki taitala dubumi, e baisa taiyuwela isaiki peula kidamwa biyuvisa katoula.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Baloma Tobumaboma isaiki taitala peula kidamwa bivagi vavagi siligaga. E baisa taiyuwela isaiki peula kidamwa bikamituli livalela Yaubada. E taitala ituwoli, Baloma Tobumaboma isaiki la kabitam kidamwa gagabila binagi avai peula leima metoya baisa Baloma Tobumaboma e avai peula gala makawala. Baisa taitala Baloma Tobumaboma isaiki peula kidamwa bilivala belobelo gala availa bikateta mabigasina. E baisa taiyuwela Baloma Tobumaboma isaiki peula kidamwa bilivala avaka kala katumiki mabigasina belobelo.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Mitaga ka, taitinidesi wala Baloma Tobumaboma ivagi komwaidona vavagi makwaisina. Isaiki avai peula avai peula ituwoli ituwoli baisa taitala taitala, makawala wala nanola titoulela.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Paila Keriso makawala woula kwaitala wala, e isim katupwaila katupotala katupotala. Woula kwaitala wala isisu, ilagoli katupwaila ituwoli ituwoli.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Makawala goli komwaidodasi, yakamaisi mina Yudia e yokomi gala mina Yudia, kaina tokwatupipi kaina totaneku. Komwaidodasi tabapitaisasi e tasuvisi woula kwaitala wala, metoya baisa Baloma Tobumaboma. E tuvaila Baloma Tobumaboma ivimomwaidasi metoya baisa titoulela.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Paila woula tomwaidona, gala ivigaki kwetinidesi wala katupwaila, mitaga katupwaila bidubadu.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kidamwa kwai bilivala, kawala, “Uula yeigu gala yamila, gala matoya wa woula”, baisa gala bivigaki bikanubodi makatupona kabala.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Deli kidamwa taigila bilivala, kawala, “Uula yeigu gala matila, gala matoya wa woula”, baisa gala bivigaki bikanubodi makatupona kabala.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kidamwa woula tomwaidona bimila matila, ammakawalaga bilega? E deli, kidamwa woula tomwaidona bimila taigila, e ammakawalaga bisikoni maiina?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Makawala goli Yaubada isaiki woula katupwaila, ituwoli kabala katupotala ituwoli kabala katupotala, e baisa goli makawala avaka magila.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 E baisa gala wala kwaitala woula bisisu kidamwa tubumwaidona baisa katupwaila kwetinidesi wala.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ka, makawala baisa katupwaila katupotala katupotala ivigaki woula kwaitala wala.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 E matila gala gagabila biluki yamila, kawala, “Gala magigu yoku.” E pwaneta gala gagabila biluki kwai, kawala, “E, gala magigu yoku.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ka, gala wala gagabila bitaligaiwa makatuposina avaka tadoki mama.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Deli makatuposina katupokukupi avaka tadoki gala isim uulesi, e makatuposina tayamati sainela. Makatuposina katupomigigaga, baisa goli deli nona manum tasikam kala katubukolela,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 e makatuposina katupominabwaita ibodi gala bitasikam avaka. Yaubada titoulela ibubulaidasi kidamwa ambaisa tadoki kabommosila bisaiki makatupona kala taimamila wala.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 E mapaila gala isisu woula kala tavilevi, mitaga katupotala katupotala inanamsa paila sola.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kidamwa katupotala iboda kala mmayuyu, komwaidona katupwaila ilumkolaisi kasi mmayuyu deli. Kidamwaga katupotala iboda kala yakaula, e katupwaila komwaidona ikauwaisi kasi vilavila mwasawa makwaina.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 E mapaila yokomi komwaidomi Keriso wowola, e taitala taitala yokomi katupwaila.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 E olopola ekalesia Yaubada bogwa isaili taitala taitala kabala. Ikugwa aposetolo, kwaiyuwela tovitoubobuta, e kwaitolula tovakeda. E oluvi, matausina ivagaisi vavagi siligaga, e matausina eisaiki peula biyuvisaisi tokwatoula, kaina bipilasaisi sesia, kaina bikaraiwogaisi sesia, kaina bilivalasi belobelo avaka gala availa bikateta.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Galaga komwaidosi aposetolo kaina tovitoubobuta, kaina tovakeda. Yaubada gala isaiki komwaidosi peula kidamwa bivagaisi vavagi siligaga,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 kaina biyuvisaisi lelia, kaina bilivalasi belobelo avaka gala availa bikateta, kainaga bikatumiki makwaisina belobelo.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mapaila ibodi sainela kidamwa peula makwaisina itomgwagasi bikikau ninami wala.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.