1 Coríntios 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E mapaila bukukwavisakaigusi, makawala goli yeigu akakavisaki Keriso.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Aiyakawolaimi paila tuta tuta kululuwaigusi deli kubokulaigusi makwaisina vituloki avaka lasaili baisa omitami.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mitaga magigu bukukwatetasi kidamwa Keriso itomgwaga odubasi tauwau taitala taitala, deli tau itomgwaga odabala la kwava, e deli Yaubada itomgwaga odabala Keriso.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 E kidamwa avai tau wa bwala tapwaroru bininigada, kaina bikamituli livalela Yaubada deli pwanetala kala katubukolela, matauna ivigaki kala mmosila Keriso.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 E kidamwa avai vivila wa bwala tapwaroru bininigada kaina bikamituli livalela Yaubada e deli gala bikapoli pwanetala, minana ivigaki kala mmosila la mwala. Gala wala bitadoki minana ituwoli deli natana nauvaliu ituwoli. Kasitaiyu makawala wala.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kidamwa vivila gala bikapoli pwanetala, kainaga bibodi kaimapula bikapituni kulula kadai. Mitaga ka, baisa kabommosila kidamwa vivila bivaliu kaina bikapituni kulula. Mapaila desi wala, ibodi bikapoli pwanetala.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Gala bibodi avai tau bikapoli pwanetala, paila uula matauna kaikobula makawala migila Yaubada deli kala katububula. Mitaga vivila kaikobula makawala migila tau deli avaka bibodi kala yakaula.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Paila Yaubada gala ibubuli tau metoya baisa vivila, mitaga ibubuli vivila metoya baisa tau.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 E gala ibubuli tau paila bipilasi vivila, mitaga ibubuli vivila paila bipilasi tau.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 E mapaila ibodi vivila bikapoli pwanetala e makawala bikibuboti kidamwa la mwala ikikaraiwogi minana, e uula goli anelosi.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Mitaga paila yakidasi todubumi baisa Guyau, ibodi tau bipilasi vivila e vivila bipilasi tau.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Yaubada eibubuli vivila metoya baisa tau. E makawala wala tau bikaloubusi metoya baisa vivila. E vavagi komwaidona metoyasi baisa Yaubada.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Bukunagaisi titoulemi. Ki, ibodi kada gulogulasi kidamwa vivila bininigada baisa Yaubada wa bwala tapwaroru e gala avaka bikapoli pwanetala?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ka, valu watanawa kidikedala ivitulokaimi kidamwa availa bigoli kulula yauwonaku, baisa tau idoki kabommosila wala,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 mitaga vivila idoki kabokamnomwana. Paila minana kulula yauwonaku ibodi kapolela pwanetala.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Mitaga kidamwa availa magila bikominimani paila baisa, ka, mesinaku wala bakaibiga kidamwa yakamaisi, e deli mabudosina la ekalesia Yaubada, gala kayosisi avai gulogula ituwoli wa bwala tapwaroru.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Baisa avaka makateki balukwaimi goli gala bayakawolaimi. Paila avai tuta kusigugulasi paila bukutapwarorusi, baisa gala ipilasaimi sainela, mitaga sitana iyogagaimi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ka, ikugwa baisa. Mimilisi eilukwaigusi kidamwa avai tuta kutapwarorusi, boda ituwoli ituwoli isisuaisi deli si kominimani. E baisa adoki kaina ikamokwitasi.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Adoki mokwita wala tavilevi isisu oluwalaimi, kidamwa bitagisimlilaisi availa availa matausina ikamokwitasi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kidamwa tutala kusigugulasi gulitinidesi mwada bukukwamsi Guyau la Kamkwam, baisa avaka kukwamsi gala goli bitadoki Guyau la Kamkwam.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Paila otutala kamkwam makwaina, taitala taitala ikam kʹala titoulela wala, e mimilisi ikamolusi mimilisiga imomomsi sopi kaipeula.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kaina isim mi bwala titoulemi paila bukukwamkwamsi deli bukumomomsi, ke? Kaina ninami mwada bukukoulovaisi la ekalesia Yaubada e bukukwamosilaisi matausina availa availa eibodaisi mwau? Ki, avakaga kudokaisi ibodi balukwaimi paila baisa? Kaina bayakawolaimi? Galaga bayakawolaimi!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Paila metoya baisa Guyau lasau ulo vituloki avaka bogwa lasipeili baisa yokomi. Wa bogi makwaina eikasalaisi matauna, e Guyau Yesu ikau kaula,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi kawala, “Baisa wowogu, akasali paila yokomi. Bukuvagaisi baisa makawala agu kwaboluluwai.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 E makawala wala igau eikamkwamsi, ikau viga e kawala, “Viga makwelana Yaubada la kabutuvau, buyavigu eikibuboti kala kamokwita. Avai tuta kumomsi, bukuvagaisi baisa makawala agu kwaboluluwai.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Paila avai tuta kukwamsi kaula makwaina e kumomsi viga makwelana, kukwamitulaisi Guyau la kaliga igau tutala matauna bima.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 E metoya baisa tanikolaisi availa bikam kaula makwaina deli bimom makwelana Guyau la viga kidamwa deli la katudewa, matauwena bogwa eiyogagi Guyau wowola deli buyavila.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mapaila ibodi taitala taitala ikugwa biwakoli titoulela e oluvi bikam kaula makwaina e bimom viga makwelana.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kidamwa matauna gala bivitusi uulotoula wowola Guyau tuta matutona ikam kaula makwaina deli imom makwelana, bogwa bivigaki kala kamwaga titoulela tutala ikamkwam imomom.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Baisa uula mimilimi yokomi kukwatoulasi kaina kumamasi e deli mimilisi eikaligasi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kidamwa ikugwa tawakolaida titouleda gala wala bitaboda la kamwaga Yaubada.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mitaga matauna Guyau ikamogaida e imipukwaida, kidamwaga gala bitaboda makawala mina watanawa kasi kamwaga.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 E mapaila segwaia, avai tuta kusigugulasi mwada bukukwamsi Guyau la kamkwam, ibodi bukutulotulasi igau tutala komwaidomi bukusigugulasi deli.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 E kidamwa availa saina kala molu ibodi bikambogwa ola bwala. E mapaila gala wala bukubodasi la kamwaga Yaubada metoya omi sigugula. E mimilisi vavagi tuvaila isisuaisi, mitaga avai tuta bawokaiami bakiduwosisii makwaisina.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.