1 Coríntios 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E mapaila bukukwavisakaigusi, makawala goli yeigu akakavisaki Keriso.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Aiyakawolaimi paila tuta tuta kululuwaigusi deli kubokulaigusi makwaisina vituloki avaka lasaili baisa omitami.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Mitaga magigu bukukwatetasi kidamwa Keriso itomgwaga odubasi tauwau taitala taitala, deli tau itomgwaga odabala la kwava, e deli Yaubada itomgwaga odabala Keriso.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 E kidamwa avai tau wa bwala tapwaroru bininigada, kaina bikamituli livalela Yaubada deli pwanetala kala katubukolela, matauna ivigaki kala mmosila Keriso.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 E kidamwa avai vivila wa bwala tapwaroru bininigada kaina bikamituli livalela Yaubada e deli gala bikapoli pwanetala, minana ivigaki kala mmosila la mwala. Gala wala bitadoki minana ituwoli deli natana nauvaliu ituwoli. Kasitaiyu makawala wala.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Kidamwa vivila gala bikapoli pwanetala, kainaga bibodi kaimapula bikapituni kulula kadai. Mitaga ka, baisa kabommosila kidamwa vivila bivaliu kaina bikapituni kulula. Mapaila desi wala, ibodi bikapoli pwanetala.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Gala bibodi avai tau bikapoli pwanetala, paila uula matauna kaikobula makawala migila Yaubada deli kala katububula. Mitaga vivila kaikobula makawala migila tau deli avaka bibodi kala yakaula.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Paila Yaubada gala ibubuli tau metoya baisa vivila, mitaga ibubuli vivila metoya baisa tau.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 E gala ibubuli tau paila bipilasi vivila, mitaga ibubuli vivila paila bipilasi tau.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 E mapaila ibodi vivila bikapoli pwanetala e makawala bikibuboti kidamwa la mwala ikikaraiwogi minana, e uula goli anelosi.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Mitaga paila yakidasi todubumi baisa Guyau, ibodi tau bipilasi vivila e vivila bipilasi tau.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yaubada eibubuli vivila metoya baisa tau. E makawala wala tau bikaloubusi metoya baisa vivila. E vavagi komwaidona metoyasi baisa Yaubada.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Bukunagaisi titoulemi. Ki, ibodi kada gulogulasi kidamwa vivila bininigada baisa Yaubada wa bwala tapwaroru e gala avaka bikapoli pwanetala?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ka, valu watanawa kidikedala ivitulokaimi kidamwa availa bigoli kulula yauwonaku, baisa tau idoki kabommosila wala,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 mitaga vivila idoki kabokamnomwana. Paila minana kulula yauwonaku ibodi kapolela pwanetala.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Mitaga kidamwa availa magila bikominimani paila baisa, ka, mesinaku wala bakaibiga kidamwa yakamaisi, e deli mabudosina la ekalesia Yaubada, gala kayosisi avai gulogula ituwoli wa bwala tapwaroru.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Baisa avaka makateki balukwaimi goli gala bayakawolaimi. Paila avai tuta kusigugulasi paila bukutapwarorusi, baisa gala ipilasaimi sainela, mitaga sitana iyogagaimi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ka, ikugwa baisa. Mimilisi eilukwaigusi kidamwa avai tuta kutapwarorusi, boda ituwoli ituwoli isisuaisi deli si kominimani. E baisa adoki kaina ikamokwitasi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Adoki mokwita wala tavilevi isisu oluwalaimi, kidamwa bitagisimlilaisi availa availa matausina ikamokwitasi.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kidamwa tutala kusigugulasi gulitinidesi mwada bukukwamsi Guyau la Kamkwam, baisa avaka kukwamsi gala goli bitadoki Guyau la Kamkwam.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Paila otutala kamkwam makwaina, taitala taitala ikam kʹala titoulela wala, e mimilisi ikamolusi mimilisiga imomomsi sopi kaipeula.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Kaina isim mi bwala titoulemi paila bukukwamkwamsi deli bukumomomsi, ke? Kaina ninami mwada bukukoulovaisi la ekalesia Yaubada e bukukwamosilaisi matausina availa availa eibodaisi mwau? Ki, avakaga kudokaisi ibodi balukwaimi paila baisa? Kaina bayakawolaimi? Galaga bayakawolaimi!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Paila metoya baisa Guyau lasau ulo vituloki avaka bogwa lasipeili baisa yokomi. Wa bogi makwaina eikasalaisi matauna, e Guyau Yesu ikau kaula,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi kawala, “Baisa wowogu, akasali paila yokomi. Bukuvagaisi baisa makawala agu kwaboluluwai.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 E makawala wala igau eikamkwamsi, ikau viga e kawala, “Viga makwelana Yaubada la kabutuvau, buyavigu eikibuboti kala kamokwita. Avai tuta kumomsi, bukuvagaisi baisa makawala agu kwaboluluwai.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Paila avai tuta kukwamsi kaula makwaina e kumomsi viga makwelana, kukwamitulaisi Guyau la kaliga igau tutala matauna bima.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 E metoya baisa tanikolaisi availa bikam kaula makwaina deli bimom makwelana Guyau la viga kidamwa deli la katudewa, matauwena bogwa eiyogagi Guyau wowola deli buyavila.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mapaila ibodi taitala taitala ikugwa biwakoli titoulela e oluvi bikam kaula makwaina e bimom viga makwelana.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kidamwa matauna gala bivitusi uulotoula wowola Guyau tuta matutona ikam kaula makwaina deli imom makwelana, bogwa bivigaki kala kamwaga titoulela tutala ikamkwam imomom.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Baisa uula mimilimi yokomi kukwatoulasi kaina kumamasi e deli mimilisi eikaligasi.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kidamwa ikugwa tawakolaida titouleda gala wala bitaboda la kamwaga Yaubada.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Mitaga matauna Guyau ikamogaida e imipukwaida, kidamwaga gala bitaboda makawala mina watanawa kasi kamwaga.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 E mapaila segwaia, avai tuta kusigugulasi mwada bukukwamsi Guyau la kamkwam, ibodi bukutulotulasi igau tutala komwaidomi bukusigugulasi deli.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 E kidamwa availa saina kala molu ibodi bikambogwa ola bwala. E mapaila gala wala bukubodasi la kamwaga Yaubada metoya omi sigugula. E mimilisi vavagi tuvaila isisuaisi, mitaga avai tuta bawokaiami bakiduwosisii makwaisina.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.