1 Coríntios 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mapaila bukukwavisakaigusi, makawala goli yeigu akakavisaki Keriso.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Aiyakawolaimi paila tuta tuta kululuwaigusi deli kubokulaigusi makwaisina vituloki avaka lasaili baisa omitami.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Mitaga magigu bukukwatetasi kidamwa Keriso itomgwaga odubasi tauwau taitala taitala, deli tau itomgwaga odabala la kwava, e deli Yaubada itomgwaga odabala Keriso.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 E kidamwa avai tau wa bwala tapwaroru bininigada, kaina bikamituli livalela Yaubada deli pwanetala kala katubukolela, matauna ivigaki kala mmosila Keriso.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 E kidamwa avai vivila wa bwala tapwaroru bininigada kaina bikamituli livalela Yaubada e deli gala bikapoli pwanetala, minana ivigaki kala mmosila la mwala. Gala wala bitadoki minana ituwoli deli natana nauvaliu ituwoli. Kasitaiyu makawala wala.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kidamwa vivila gala bikapoli pwanetala, kainaga bibodi kaimapula bikapituni kulula kadai. Mitaga ka, baisa kabommosila kidamwa vivila bivaliu kaina bikapituni kulula. Mapaila desi wala, ibodi bikapoli pwanetala.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Gala bibodi avai tau bikapoli pwanetala, paila uula matauna kaikobula makawala migila Yaubada deli kala katububula. Mitaga vivila kaikobula makawala migila tau deli avaka bibodi kala yakaula.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Paila Yaubada gala ibubuli tau metoya baisa vivila, mitaga ibubuli vivila metoya baisa tau.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 E gala ibubuli tau paila bipilasi vivila, mitaga ibubuli vivila paila bipilasi tau.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 E mapaila ibodi vivila bikapoli pwanetala e makawala bikibuboti kidamwa la mwala ikikaraiwogi minana, e uula goli anelosi.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Mitaga paila yakidasi todubumi baisa Guyau, ibodi tau bipilasi vivila e vivila bipilasi tau.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Yaubada eibubuli vivila metoya baisa tau. E makawala wala tau bikaloubusi metoya baisa vivila. E vavagi komwaidona metoyasi baisa Yaubada.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Bukunagaisi titoulemi. Ki, ibodi kada gulogulasi kidamwa vivila bininigada baisa Yaubada wa bwala tapwaroru e gala avaka bikapoli pwanetala?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ka, valu watanawa kidikedala ivitulokaimi kidamwa availa bigoli kulula yauwonaku, baisa tau idoki kabommosila wala,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 mitaga vivila idoki kabokamnomwana. Paila minana kulula yauwonaku ibodi kapolela pwanetala.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mitaga kidamwa availa magila bikominimani paila baisa, ka, mesinaku wala bakaibiga kidamwa yakamaisi, e deli mabudosina la ekalesia Yaubada, gala kayosisi avai gulogula ituwoli wa bwala tapwaroru.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Baisa avaka makateki balukwaimi goli gala bayakawolaimi. Paila avai tuta kusigugulasi paila bukutapwarorusi, baisa gala ipilasaimi sainela, mitaga sitana iyogagaimi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ka, ikugwa baisa. Mimilisi eilukwaigusi kidamwa avai tuta kutapwarorusi, boda ituwoli ituwoli isisuaisi deli si kominimani. E baisa adoki kaina ikamokwitasi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Adoki mokwita wala tavilevi isisu oluwalaimi, kidamwa bitagisimlilaisi availa availa matausina ikamokwitasi.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kidamwa tutala kusigugulasi gulitinidesi mwada bukukwamsi Guyau la Kamkwam, baisa avaka kukwamsi gala goli bitadoki Guyau la Kamkwam.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Paila otutala kamkwam makwaina, taitala taitala ikam kʹala titoulela wala, e mimilisi ikamolusi mimilisiga imomomsi sopi kaipeula.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kaina isim mi bwala titoulemi paila bukukwamkwamsi deli bukumomomsi, ke? Kaina ninami mwada bukukoulovaisi la ekalesia Yaubada e bukukwamosilaisi matausina availa availa eibodaisi mwau? Ki, avakaga kudokaisi ibodi balukwaimi paila baisa? Kaina bayakawolaimi? Galaga bayakawolaimi!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Paila metoya baisa Guyau lasau ulo vituloki avaka bogwa lasipeili baisa yokomi. Wa bogi makwaina eikasalaisi matauna, e Guyau Yesu ikau kaula,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi kawala, “Baisa wowogu, akasali paila yokomi. Bukuvagaisi baisa makawala agu kwaboluluwai.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 E makawala wala igau eikamkwamsi, ikau viga e kawala, “Viga makwelana Yaubada la kabutuvau, buyavigu eikibuboti kala kamokwita. Avai tuta kumomsi, bukuvagaisi baisa makawala agu kwaboluluwai.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Paila avai tuta kukwamsi kaula makwaina e kumomsi viga makwelana, kukwamitulaisi Guyau la kaliga igau tutala matauna bima.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 E metoya baisa tanikolaisi availa bikam kaula makwaina deli bimom makwelana Guyau la viga kidamwa deli la katudewa, matauwena bogwa eiyogagi Guyau wowola deli buyavila.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mapaila ibodi taitala taitala ikugwa biwakoli titoulela e oluvi bikam kaula makwaina e bimom viga makwelana.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kidamwa matauna gala bivitusi uulotoula wowola Guyau tuta matutona ikam kaula makwaina deli imom makwelana, bogwa bivigaki kala kamwaga titoulela tutala ikamkwam imomom.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Baisa uula mimilimi yokomi kukwatoulasi kaina kumamasi e deli mimilisi eikaligasi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Kidamwa ikugwa tawakolaida titouleda gala wala bitaboda la kamwaga Yaubada.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mitaga matauna Guyau ikamogaida e imipukwaida, kidamwaga gala bitaboda makawala mina watanawa kasi kamwaga.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 E mapaila segwaia, avai tuta kusigugulasi mwada bukukwamsi Guyau la kamkwam, ibodi bukutulotulasi igau tutala komwaidomi bukusigugulasi deli.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 E kidamwa availa saina kala molu ibodi bikambogwa ola bwala. E mapaila gala wala bukubodasi la kamwaga Yaubada metoya omi sigugula. E mimilisi vavagi tuvaila isisuaisi, mitaga avai tuta bawokaiami bakiduwosisii makwaisina.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.