1 Coríntios 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E mapaila bukukwavisakaigusi, makawala goli yeigu akakavisaki Keriso.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Aiyakawolaimi paila tuta tuta kululuwaigusi deli kubokulaigusi makwaisina vituloki avaka lasaili baisa omitami.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Mitaga magigu bukukwatetasi kidamwa Keriso itomgwaga odubasi tauwau taitala taitala, deli tau itomgwaga odabala la kwava, e deli Yaubada itomgwaga odabala Keriso.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 E kidamwa avai tau wa bwala tapwaroru bininigada, kaina bikamituli livalela Yaubada deli pwanetala kala katubukolela, matauna ivigaki kala mmosila Keriso.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 E kidamwa avai vivila wa bwala tapwaroru bininigada kaina bikamituli livalela Yaubada e deli gala bikapoli pwanetala, minana ivigaki kala mmosila la mwala. Gala wala bitadoki minana ituwoli deli natana nauvaliu ituwoli. Kasitaiyu makawala wala.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kidamwa vivila gala bikapoli pwanetala, kainaga bibodi kaimapula bikapituni kulula kadai. Mitaga ka, baisa kabommosila kidamwa vivila bivaliu kaina bikapituni kulula. Mapaila desi wala, ibodi bikapoli pwanetala.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Gala bibodi avai tau bikapoli pwanetala, paila uula matauna kaikobula makawala migila Yaubada deli kala katububula. Mitaga vivila kaikobula makawala migila tau deli avaka bibodi kala yakaula.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Paila Yaubada gala ibubuli tau metoya baisa vivila, mitaga ibubuli vivila metoya baisa tau.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 E gala ibubuli tau paila bipilasi vivila, mitaga ibubuli vivila paila bipilasi tau.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 E mapaila ibodi vivila bikapoli pwanetala e makawala bikibuboti kidamwa la mwala ikikaraiwogi minana, e uula goli anelosi.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Mitaga paila yakidasi todubumi baisa Guyau, ibodi tau bipilasi vivila e vivila bipilasi tau.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Yaubada eibubuli vivila metoya baisa tau. E makawala wala tau bikaloubusi metoya baisa vivila. E vavagi komwaidona metoyasi baisa Yaubada.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Bukunagaisi titoulemi. Ki, ibodi kada gulogulasi kidamwa vivila bininigada baisa Yaubada wa bwala tapwaroru e gala avaka bikapoli pwanetala?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ka, valu watanawa kidikedala ivitulokaimi kidamwa availa bigoli kulula yauwonaku, baisa tau idoki kabommosila wala,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 mitaga vivila idoki kabokamnomwana. Paila minana kulula yauwonaku ibodi kapolela pwanetala.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mitaga kidamwa availa magila bikominimani paila baisa, ka, mesinaku wala bakaibiga kidamwa yakamaisi, e deli mabudosina la ekalesia Yaubada, gala kayosisi avai gulogula ituwoli wa bwala tapwaroru.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Baisa avaka makateki balukwaimi goli gala bayakawolaimi. Paila avai tuta kusigugulasi paila bukutapwarorusi, baisa gala ipilasaimi sainela, mitaga sitana iyogagaimi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ka, ikugwa baisa. Mimilisi eilukwaigusi kidamwa avai tuta kutapwarorusi, boda ituwoli ituwoli isisuaisi deli si kominimani. E baisa adoki kaina ikamokwitasi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Adoki mokwita wala tavilevi isisu oluwalaimi, kidamwa bitagisimlilaisi availa availa matausina ikamokwitasi.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Kidamwa tutala kusigugulasi gulitinidesi mwada bukukwamsi Guyau la Kamkwam, baisa avaka kukwamsi gala goli bitadoki Guyau la Kamkwam.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Paila otutala kamkwam makwaina, taitala taitala ikam kʹala titoulela wala, e mimilisi ikamolusi mimilisiga imomomsi sopi kaipeula.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Kaina isim mi bwala titoulemi paila bukukwamkwamsi deli bukumomomsi, ke? Kaina ninami mwada bukukoulovaisi la ekalesia Yaubada e bukukwamosilaisi matausina availa availa eibodaisi mwau? Ki, avakaga kudokaisi ibodi balukwaimi paila baisa? Kaina bayakawolaimi? Galaga bayakawolaimi!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Paila metoya baisa Guyau lasau ulo vituloki avaka bogwa lasipeili baisa yokomi. Wa bogi makwaina eikasalaisi matauna, e Guyau Yesu ikau kaula,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi kawala, “Baisa wowogu, akasali paila yokomi. Bukuvagaisi baisa makawala agu kwaboluluwai.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 E makawala wala igau eikamkwamsi, ikau viga e kawala, “Viga makwelana Yaubada la kabutuvau, buyavigu eikibuboti kala kamokwita. Avai tuta kumomsi, bukuvagaisi baisa makawala agu kwaboluluwai.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Paila avai tuta kukwamsi kaula makwaina e kumomsi viga makwelana, kukwamitulaisi Guyau la kaliga igau tutala matauna bima.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 E metoya baisa tanikolaisi availa bikam kaula makwaina deli bimom makwelana Guyau la viga kidamwa deli la katudewa, matauwena bogwa eiyogagi Guyau wowola deli buyavila.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mapaila ibodi taitala taitala ikugwa biwakoli titoulela e oluvi bikam kaula makwaina e bimom viga makwelana.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kidamwa matauna gala bivitusi uulotoula wowola Guyau tuta matutona ikam kaula makwaina deli imom makwelana, bogwa bivigaki kala kamwaga titoulela tutala ikamkwam imomom.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Baisa uula mimilimi yokomi kukwatoulasi kaina kumamasi e deli mimilisi eikaligasi.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Kidamwa ikugwa tawakolaida titouleda gala wala bitaboda la kamwaga Yaubada.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mitaga matauna Guyau ikamogaida e imipukwaida, kidamwaga gala bitaboda makawala mina watanawa kasi kamwaga.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 E mapaila segwaia, avai tuta kusigugulasi mwada bukukwamsi Guyau la kamkwam, ibodi bukutulotulasi igau tutala komwaidomi bukusigugulasi deli.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 E kidamwa availa saina kala molu ibodi bikambogwa ola bwala. E mapaila gala wala bukubodasi la kamwaga Yaubada metoya omi sigugula. E mimilisi vavagi tuvaila isisuaisi, mitaga avai tuta bawokaiami bakiduwosisii makwaisina.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.