1 Coríntios 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E segwaia, magigu bukululuwaisi tubudoiasi avaka eibodaisi tutala ibokulaisi Mosese. Lowalowa ikuboli matausina e komwaidosi ivabusisi Bolita Pilabweyani e mitilabi ivalaguvasi mapilana ewaiwa.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Olumoulela lowalowa deli obolita komwaidosi ibapitaisasi paila ibokulaisi Mosese.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 E ka, komwaidosi ikomasi kaula kwebumaboma,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 deli komwaidosi imomwaisi sopi kwebumaboma. Paila imomwaisi metoya odakuna kwebumaboma, makwaina goli ililoula deli matausina. E makwaina dakuna baisa Keriso titoulela.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ilagoli bidubadu matausina gala iyomwasalaisi Yaubada nanola, e mapaila ikanapwalasi ambaisa ambaisa oviloupakala.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 E ka, komwaidona vavagi makwaisina baisa kabogigisa paila yakidasi. Baisa ikatululutaidasi mwada gala bitamitikewakewasi paila vavagi gaga makawala matausina ivagaisi,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 e gala bitapwarorusi baisa tokolu, makawala mimilisi matausina ivagaisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Tomota isilaisi ikamkwamsi imomomsi, e itokaiasi ikikaiwosisi.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Gala bibodi bitakalimwalasi makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula yam kwaitala wala lakatuluwovila matausina ikaligasi.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Gala bibodi bitawakolaisi Guyau, makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula keiyuna minasina ikatumataisi matausina.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Gala bibodi bukutakumdusi, makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula Anelosi Tokwatumata imtuli matausina.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Matausina tubudoiasi ibanaisi komwaidona vavagi makwaisina kidamwa tuwoli tomota bibanaisi kasi vakeda. Deli kala ginigini isisu kidamwa bikatululutaidasi. Paila yakidasi tasisuaisi tuta baisa tovana valu kala vigimkovila makateki.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Availa idoki eitotu bibodi biyamati taga bikapusi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Avai tamnabi avai tamnabi lokubodasi, tomota komwaidosi eibodasi kasi tamnabi makawala makwaisina wala. Paila gagabila bitadubumaisi Yaubada, e gala bitagwala bukubodasi avai tamnabi bikalisau mi peula. Avai tuta kubodasi tamnabi, Yaubada bikatupewolaimi kidamwa bukusilibodaisi, e makawala wala bipilasaimi kidamwa bukusakauligilaisi tamnabi makwaina.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 E tombwailigu yokomi, bukuligaiwaisi kala tapwaroru tokolu.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Tauwau, adoki bogwa itapuloki ninami. Ibodi bukunagaisi titoulemi paila ulo biga.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Makwelana viga avaka takabwailisi tutala tanokagutokisi baisa Yaubada - ka, avai tuta tamomwaisi viga makwelana bogwa takauwaisi kada vilavilasi buyavila Keriso. E makwaina kaula avaka takimimisi omatala Yaubada - avai tuta takamsi kaula makwaina bogwa takauwaisi kada vilavilasi wowola Keriso, kadai?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ka, isim kaula kwaitala wala, e yakidasi bidubadu tomota, mitaga komwaidodasi woula kwaitala wala. Paila komwaidodasi tapataisi e takamsi metoya kaula kwaitala wala. Tapataisi e takamsi metoya kaula kwaitala wala|src="Vallotton 4601017" size="col" copy="sharing the loaf" ref="10.17"
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 E kunanamsasi paila matausina mina Isireli. Availa availa ikamkwamsi avaka si lula, ka, tuvaila isim kasi vilavila wotetila okabolula baisa omatala Yaubada.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ki, avaka baisa yeigu lalilivala? Kaina lalivala kidamwa isim dimlesi tokolu deli viliona avaka kala lula tokolu ke?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 E gala wala. Mitaga avaka lalilivala? Ka, lalivala kidamwa avaka matausina gala totapwaroru ilulasi, baisa goli isakaisi baisa dimoni, gala baisa Yaubada. E gala magigu yokomi bukusividulaisi dimoni.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Gala gagabila bukumomsi metoya Guyau ola viga, deli metoya dimoni osi viga. Yokomi gala gagabila bukukwamsi metoya ola kubudoga Guyau, deli metoya dimoni osi kubudoga.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kaina magidasi bitavigakaisi Guyau la pogi baisa yakidasi ke? Kaina tadokaisi matauna leimama e yakidasi tatomgwagasi, kadai?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 E mimilisi bikaibigasi, kawasi, “Ibodaidasi bitavagaisi avaka avaka magidasi wala.” E bwaina. Mitaga gala komwaidona vavagi bwaina. Kawasi, “Ibodaidasi bitavagaisi avaka avaka magidasi wala,” e mitaga gala komwaidona vavagi bipilasaidasi mokwita.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Gala ibodi taitala binevi avaka bipilasi titoulela, mitaga ibodi binanamsa avaka bipilasi sala.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 E yokomi ibodi wala bukukwamsi avai viliona igigimolaisi okabogimwala. Kaina mimilisi bininayuwasi paila viliona makwaina, mitaga desi wala, gala avaka bukukwatupoisi, paila ibodi bimilakatila nanom.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Paila makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Valu watanawa deli uvagila komwaidona, baisa la vavagi Guyau.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kidamwa taitala gala todubumi bidouwaimi mwada deli bukukwamsi, e yokomi kutagwalasi, ibodi bukukwamsi avaka avaka matauna bisaili omitami. Kaina mimilisi bininayuwasi paila kamkwam makwaina, mitaga desi wala, gala avaka bukukwatupoisi, paila ibodi bimilakatila nanom.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Mitaga kaina toninayuwa igigisi mi kamkwam, kawala, “Ka, makwaina viliona eikabomaisi baisa tokolu.” Kidamwa makawala, gala bibodi bukukwamsi makwaina viliona. Uula wala ibodi bukupilasaisi matauna toninayuwa kidamwa bimilakatila nanola.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Gala goli mwada yokomi ninami bimilakatila, mitaga kidamwa bukupilasaisi matauna toninayuwa kidamwa nanola bimilakatila.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Kidamwa balivala biga nokagutoki baisa Yaubada paila kʹagu, avakaga uula taitala bikavilivilaigu paila viliona? Paila bogwa lavagi tapwaroru paila makwaina.”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 E, avaka avaka goli bukuvagaisi, kaina momom kaina kamkwam, ibodi bivigaki kala yakaula Yaubada.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ibodaimi bukububunasi bwaina wala, e gala wala bukuvigakaisi avaka biyomwau ninasi mina Yudia, kaina matausina gala mina Yudia, kaina matausina la ekalesia Yaubada.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Bukupataigusi wala avaka yeigu auvagi. Paila avaka avaka auvagi, avigikoni mwada bayomwasali ninasi komwaidosi. Gala aninamsi paila avaka bivigaki agu bwaina, mitaga paila avaka bivigaki kasi bwaina tomota komwaidosi, kidamwa bibodaisi kasi katumova.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.