1 Coríntios 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E segwaia, magigu bukululuwaisi tubudoiasi avaka eibodaisi tutala ibokulaisi Mosese. Lowalowa ikuboli matausina e komwaidosi ivabusisi Bolita Pilabweyani e mitilabi ivalaguvasi mapilana ewaiwa.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Olumoulela lowalowa deli obolita komwaidosi ibapitaisasi paila ibokulaisi Mosese.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 E ka, komwaidosi ikomasi kaula kwebumaboma,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 deli komwaidosi imomwaisi sopi kwebumaboma. Paila imomwaisi metoya odakuna kwebumaboma, makwaina goli ililoula deli matausina. E makwaina dakuna baisa Keriso titoulela.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Ilagoli bidubadu matausina gala iyomwasalaisi Yaubada nanola, e mapaila ikanapwalasi ambaisa ambaisa oviloupakala.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 E ka, komwaidona vavagi makwaisina baisa kabogigisa paila yakidasi. Baisa ikatululutaidasi mwada gala bitamitikewakewasi paila vavagi gaga makawala matausina ivagaisi,
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 e gala bitapwarorusi baisa tokolu, makawala mimilisi matausina ivagaisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Tomota isilaisi ikamkwamsi imomomsi, e itokaiasi ikikaiwosisi.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Gala bibodi bitakalimwalasi makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula yam kwaitala wala lakatuluwovila matausina ikaligasi.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Gala bibodi bitawakolaisi Guyau, makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula keiyuna minasina ikatumataisi matausina.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Gala bibodi bukutakumdusi, makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula Anelosi Tokwatumata imtuli matausina.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Matausina tubudoiasi ibanaisi komwaidona vavagi makwaisina kidamwa tuwoli tomota bibanaisi kasi vakeda. Deli kala ginigini isisu kidamwa bikatululutaidasi. Paila yakidasi tasisuaisi tuta baisa tovana valu kala vigimkovila makateki.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Availa idoki eitotu bibodi biyamati taga bikapusi.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Avai tamnabi avai tamnabi lokubodasi, tomota komwaidosi eibodasi kasi tamnabi makawala makwaisina wala. Paila gagabila bitadubumaisi Yaubada, e gala bitagwala bukubodasi avai tamnabi bikalisau mi peula. Avai tuta kubodasi tamnabi, Yaubada bikatupewolaimi kidamwa bukusilibodaisi, e makawala wala bipilasaimi kidamwa bukusakauligilaisi tamnabi makwaina.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 E tombwailigu yokomi, bukuligaiwaisi kala tapwaroru tokolu.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Tauwau, adoki bogwa itapuloki ninami. Ibodi bukunagaisi titoulemi paila ulo biga.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Makwelana viga avaka takabwailisi tutala tanokagutokisi baisa Yaubada - ka, avai tuta tamomwaisi viga makwelana bogwa takauwaisi kada vilavilasi buyavila Keriso. E makwaina kaula avaka takimimisi omatala Yaubada - avai tuta takamsi kaula makwaina bogwa takauwaisi kada vilavilasi wowola Keriso, kadai?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ka, isim kaula kwaitala wala, e yakidasi bidubadu tomota, mitaga komwaidodasi woula kwaitala wala. Paila komwaidodasi tapataisi e takamsi metoya kaula kwaitala wala. Tapataisi e takamsi metoya kaula kwaitala wala|src="Vallotton 4601017" size="col" copy="sharing the loaf" ref="10.17"
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 E kunanamsasi paila matausina mina Isireli. Availa availa ikamkwamsi avaka si lula, ka, tuvaila isim kasi vilavila wotetila okabolula baisa omatala Yaubada.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ki, avaka baisa yeigu lalilivala? Kaina lalivala kidamwa isim dimlesi tokolu deli viliona avaka kala lula tokolu ke?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 E gala wala. Mitaga avaka lalilivala? Ka, lalivala kidamwa avaka matausina gala totapwaroru ilulasi, baisa goli isakaisi baisa dimoni, gala baisa Yaubada. E gala magigu yokomi bukusividulaisi dimoni.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Gala gagabila bukumomsi metoya Guyau ola viga, deli metoya dimoni osi viga. Yokomi gala gagabila bukukwamsi metoya ola kubudoga Guyau, deli metoya dimoni osi kubudoga.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kaina magidasi bitavigakaisi Guyau la pogi baisa yakidasi ke? Kaina tadokaisi matauna leimama e yakidasi tatomgwagasi, kadai?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 E mimilisi bikaibigasi, kawasi, “Ibodaidasi bitavagaisi avaka avaka magidasi wala.” E bwaina. Mitaga gala komwaidona vavagi bwaina. Kawasi, “Ibodaidasi bitavagaisi avaka avaka magidasi wala,” e mitaga gala komwaidona vavagi bipilasaidasi mokwita.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Gala ibodi taitala binevi avaka bipilasi titoulela, mitaga ibodi binanamsa avaka bipilasi sala.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 E yokomi ibodi wala bukukwamsi avai viliona igigimolaisi okabogimwala. Kaina mimilisi bininayuwasi paila viliona makwaina, mitaga desi wala, gala avaka bukukwatupoisi, paila ibodi bimilakatila nanom.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Paila makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Valu watanawa deli uvagila komwaidona, baisa la vavagi Guyau.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Kidamwa taitala gala todubumi bidouwaimi mwada deli bukukwamsi, e yokomi kutagwalasi, ibodi bukukwamsi avaka avaka matauna bisaili omitami. Kaina mimilisi bininayuwasi paila kamkwam makwaina, mitaga desi wala, gala avaka bukukwatupoisi, paila ibodi bimilakatila nanom.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Mitaga kaina toninayuwa igigisi mi kamkwam, kawala, “Ka, makwaina viliona eikabomaisi baisa tokolu.” Kidamwa makawala, gala bibodi bukukwamsi makwaina viliona. Uula wala ibodi bukupilasaisi matauna toninayuwa kidamwa bimilakatila nanola.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Gala goli mwada yokomi ninami bimilakatila, mitaga kidamwa bukupilasaisi matauna toninayuwa kidamwa nanola bimilakatila.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Kidamwa balivala biga nokagutoki baisa Yaubada paila kʹagu, avakaga uula taitala bikavilivilaigu paila viliona? Paila bogwa lavagi tapwaroru paila makwaina.”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 E, avaka avaka goli bukuvagaisi, kaina momom kaina kamkwam, ibodi bivigaki kala yakaula Yaubada.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ibodaimi bukububunasi bwaina wala, e gala wala bukuvigakaisi avaka biyomwau ninasi mina Yudia, kaina matausina gala mina Yudia, kaina matausina la ekalesia Yaubada.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Bukupataigusi wala avaka yeigu auvagi. Paila avaka avaka auvagi, avigikoni mwada bayomwasali ninasi komwaidosi. Gala aninamsi paila avaka bivigaki agu bwaina, mitaga paila avaka bivigaki kasi bwaina tomota komwaidosi, kidamwa bibodaisi kasi katumova.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.