1 Coríntios 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E segwaia, magigu bukululuwaisi tubudoiasi avaka eibodaisi tutala ibokulaisi Mosese. Lowalowa ikuboli matausina e komwaidosi ivabusisi Bolita Pilabweyani e mitilabi ivalaguvasi mapilana ewaiwa.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Olumoulela lowalowa deli obolita komwaidosi ibapitaisasi paila ibokulaisi Mosese.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 E ka, komwaidosi ikomasi kaula kwebumaboma,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 deli komwaidosi imomwaisi sopi kwebumaboma. Paila imomwaisi metoya odakuna kwebumaboma, makwaina goli ililoula deli matausina. E makwaina dakuna baisa Keriso titoulela.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Ilagoli bidubadu matausina gala iyomwasalaisi Yaubada nanola, e mapaila ikanapwalasi ambaisa ambaisa oviloupakala.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 E ka, komwaidona vavagi makwaisina baisa kabogigisa paila yakidasi. Baisa ikatululutaidasi mwada gala bitamitikewakewasi paila vavagi gaga makawala matausina ivagaisi,
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 e gala bitapwarorusi baisa tokolu, makawala mimilisi matausina ivagaisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Tomota isilaisi ikamkwamsi imomomsi, e itokaiasi ikikaiwosisi.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Gala bibodi bitakalimwalasi makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula yam kwaitala wala lakatuluwovila matausina ikaligasi.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Gala bibodi bitawakolaisi Guyau, makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula keiyuna minasina ikatumataisi matausina.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Gala bibodi bukutakumdusi, makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula Anelosi Tokwatumata imtuli matausina.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Matausina tubudoiasi ibanaisi komwaidona vavagi makwaisina kidamwa tuwoli tomota bibanaisi kasi vakeda. Deli kala ginigini isisu kidamwa bikatululutaidasi. Paila yakidasi tasisuaisi tuta baisa tovana valu kala vigimkovila makateki.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Availa idoki eitotu bibodi biyamati taga bikapusi.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Avai tamnabi avai tamnabi lokubodasi, tomota komwaidosi eibodasi kasi tamnabi makawala makwaisina wala. Paila gagabila bitadubumaisi Yaubada, e gala bitagwala bukubodasi avai tamnabi bikalisau mi peula. Avai tuta kubodasi tamnabi, Yaubada bikatupewolaimi kidamwa bukusilibodaisi, e makawala wala bipilasaimi kidamwa bukusakauligilaisi tamnabi makwaina.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 E tombwailigu yokomi, bukuligaiwaisi kala tapwaroru tokolu.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Tauwau, adoki bogwa itapuloki ninami. Ibodi bukunagaisi titoulemi paila ulo biga.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Makwelana viga avaka takabwailisi tutala tanokagutokisi baisa Yaubada - ka, avai tuta tamomwaisi viga makwelana bogwa takauwaisi kada vilavilasi buyavila Keriso. E makwaina kaula avaka takimimisi omatala Yaubada - avai tuta takamsi kaula makwaina bogwa takauwaisi kada vilavilasi wowola Keriso, kadai?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ka, isim kaula kwaitala wala, e yakidasi bidubadu tomota, mitaga komwaidodasi woula kwaitala wala. Paila komwaidodasi tapataisi e takamsi metoya kaula kwaitala wala. Tapataisi e takamsi metoya kaula kwaitala wala|src="Vallotton 4601017" size="col" copy="sharing the loaf" ref="10.17"
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 E kunanamsasi paila matausina mina Isireli. Availa availa ikamkwamsi avaka si lula, ka, tuvaila isim kasi vilavila wotetila okabolula baisa omatala Yaubada.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ki, avaka baisa yeigu lalilivala? Kaina lalivala kidamwa isim dimlesi tokolu deli viliona avaka kala lula tokolu ke?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 E gala wala. Mitaga avaka lalilivala? Ka, lalivala kidamwa avaka matausina gala totapwaroru ilulasi, baisa goli isakaisi baisa dimoni, gala baisa Yaubada. E gala magigu yokomi bukusividulaisi dimoni.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Gala gagabila bukumomsi metoya Guyau ola viga, deli metoya dimoni osi viga. Yokomi gala gagabila bukukwamsi metoya ola kubudoga Guyau, deli metoya dimoni osi kubudoga.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Kaina magidasi bitavigakaisi Guyau la pogi baisa yakidasi ke? Kaina tadokaisi matauna leimama e yakidasi tatomgwagasi, kadai?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 E mimilisi bikaibigasi, kawasi, “Ibodaidasi bitavagaisi avaka avaka magidasi wala.” E bwaina. Mitaga gala komwaidona vavagi bwaina. Kawasi, “Ibodaidasi bitavagaisi avaka avaka magidasi wala,” e mitaga gala komwaidona vavagi bipilasaidasi mokwita.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Gala ibodi taitala binevi avaka bipilasi titoulela, mitaga ibodi binanamsa avaka bipilasi sala.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 E yokomi ibodi wala bukukwamsi avai viliona igigimolaisi okabogimwala. Kaina mimilisi bininayuwasi paila viliona makwaina, mitaga desi wala, gala avaka bukukwatupoisi, paila ibodi bimilakatila nanom.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Paila makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Valu watanawa deli uvagila komwaidona, baisa la vavagi Guyau.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kidamwa taitala gala todubumi bidouwaimi mwada deli bukukwamsi, e yokomi kutagwalasi, ibodi bukukwamsi avaka avaka matauna bisaili omitami. Kaina mimilisi bininayuwasi paila kamkwam makwaina, mitaga desi wala, gala avaka bukukwatupoisi, paila ibodi bimilakatila nanom.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Mitaga kaina toninayuwa igigisi mi kamkwam, kawala, “Ka, makwaina viliona eikabomaisi baisa tokolu.” Kidamwa makawala, gala bibodi bukukwamsi makwaina viliona. Uula wala ibodi bukupilasaisi matauna toninayuwa kidamwa bimilakatila nanola.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Gala goli mwada yokomi ninami bimilakatila, mitaga kidamwa bukupilasaisi matauna toninayuwa kidamwa nanola bimilakatila.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Kidamwa balivala biga nokagutoki baisa Yaubada paila kʹagu, avakaga uula taitala bikavilivilaigu paila viliona? Paila bogwa lavagi tapwaroru paila makwaina.”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 E, avaka avaka goli bukuvagaisi, kaina momom kaina kamkwam, ibodi bivigaki kala yakaula Yaubada.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ibodaimi bukububunasi bwaina wala, e gala wala bukuvigakaisi avaka biyomwau ninasi mina Yudia, kaina matausina gala mina Yudia, kaina matausina la ekalesia Yaubada.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Bukupataigusi wala avaka yeigu auvagi. Paila avaka avaka auvagi, avigikoni mwada bayomwasali ninasi komwaidosi. Gala aninamsi paila avaka bivigaki agu bwaina, mitaga paila avaka bivigaki kasi bwaina tomota komwaidosi, kidamwa bibodaisi kasi katumova.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.