1 Coríntios 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E segwaia, magigu bukululuwaisi tubudoiasi avaka eibodaisi tutala ibokulaisi Mosese. Lowalowa ikuboli matausina e komwaidosi ivabusisi Bolita Pilabweyani e mitilabi ivalaguvasi mapilana ewaiwa.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Olumoulela lowalowa deli obolita komwaidosi ibapitaisasi paila ibokulaisi Mosese.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 E ka, komwaidosi ikomasi kaula kwebumaboma,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 deli komwaidosi imomwaisi sopi kwebumaboma. Paila imomwaisi metoya odakuna kwebumaboma, makwaina goli ililoula deli matausina. E makwaina dakuna baisa Keriso titoulela.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ilagoli bidubadu matausina gala iyomwasalaisi Yaubada nanola, e mapaila ikanapwalasi ambaisa ambaisa oviloupakala.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 E ka, komwaidona vavagi makwaisina baisa kabogigisa paila yakidasi. Baisa ikatululutaidasi mwada gala bitamitikewakewasi paila vavagi gaga makawala matausina ivagaisi,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 e gala bitapwarorusi baisa tokolu, makawala mimilisi matausina ivagaisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Tomota isilaisi ikamkwamsi imomomsi, e itokaiasi ikikaiwosisi.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Gala bibodi bitakalimwalasi makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula yam kwaitala wala lakatuluwovila matausina ikaligasi.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Gala bibodi bitawakolaisi Guyau, makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula keiyuna minasina ikatumataisi matausina.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Gala bibodi bukutakumdusi, makawala mimilisi matausina eivagaisi, e mauula Anelosi Tokwatumata imtuli matausina.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Matausina tubudoiasi ibanaisi komwaidona vavagi makwaisina kidamwa tuwoli tomota bibanaisi kasi vakeda. Deli kala ginigini isisu kidamwa bikatululutaidasi. Paila yakidasi tasisuaisi tuta baisa tovana valu kala vigimkovila makateki.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Availa idoki eitotu bibodi biyamati taga bikapusi.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Avai tamnabi avai tamnabi lokubodasi, tomota komwaidosi eibodasi kasi tamnabi makawala makwaisina wala. Paila gagabila bitadubumaisi Yaubada, e gala bitagwala bukubodasi avai tamnabi bikalisau mi peula. Avai tuta kubodasi tamnabi, Yaubada bikatupewolaimi kidamwa bukusilibodaisi, e makawala wala bipilasaimi kidamwa bukusakauligilaisi tamnabi makwaina.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 E tombwailigu yokomi, bukuligaiwaisi kala tapwaroru tokolu.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Tauwau, adoki bogwa itapuloki ninami. Ibodi bukunagaisi titoulemi paila ulo biga.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Makwelana viga avaka takabwailisi tutala tanokagutokisi baisa Yaubada - ka, avai tuta tamomwaisi viga makwelana bogwa takauwaisi kada vilavilasi buyavila Keriso. E makwaina kaula avaka takimimisi omatala Yaubada - avai tuta takamsi kaula makwaina bogwa takauwaisi kada vilavilasi wowola Keriso, kadai?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ka, isim kaula kwaitala wala, e yakidasi bidubadu tomota, mitaga komwaidodasi woula kwaitala wala. Paila komwaidodasi tapataisi e takamsi metoya kaula kwaitala wala. Tapataisi e takamsi metoya kaula kwaitala wala|src="Vallotton 4601017" size="col" copy="sharing the loaf" ref="10.17"
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 E kunanamsasi paila matausina mina Isireli. Availa availa ikamkwamsi avaka si lula, ka, tuvaila isim kasi vilavila wotetila okabolula baisa omatala Yaubada.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ki, avaka baisa yeigu lalilivala? Kaina lalivala kidamwa isim dimlesi tokolu deli viliona avaka kala lula tokolu ke?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 E gala wala. Mitaga avaka lalilivala? Ka, lalivala kidamwa avaka matausina gala totapwaroru ilulasi, baisa goli isakaisi baisa dimoni, gala baisa Yaubada. E gala magigu yokomi bukusividulaisi dimoni.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Gala gagabila bukumomsi metoya Guyau ola viga, deli metoya dimoni osi viga. Yokomi gala gagabila bukukwamsi metoya ola kubudoga Guyau, deli metoya dimoni osi kubudoga.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kaina magidasi bitavigakaisi Guyau la pogi baisa yakidasi ke? Kaina tadokaisi matauna leimama e yakidasi tatomgwagasi, kadai?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 E mimilisi bikaibigasi, kawasi, “Ibodaidasi bitavagaisi avaka avaka magidasi wala.” E bwaina. Mitaga gala komwaidona vavagi bwaina. Kawasi, “Ibodaidasi bitavagaisi avaka avaka magidasi wala,” e mitaga gala komwaidona vavagi bipilasaidasi mokwita.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Gala ibodi taitala binevi avaka bipilasi titoulela, mitaga ibodi binanamsa avaka bipilasi sala.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 E yokomi ibodi wala bukukwamsi avai viliona igigimolaisi okabogimwala. Kaina mimilisi bininayuwasi paila viliona makwaina, mitaga desi wala, gala avaka bukukwatupoisi, paila ibodi bimilakatila nanom.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Paila makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Valu watanawa deli uvagila komwaidona, baisa la vavagi Guyau.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kidamwa taitala gala todubumi bidouwaimi mwada deli bukukwamsi, e yokomi kutagwalasi, ibodi bukukwamsi avaka avaka matauna bisaili omitami. Kaina mimilisi bininayuwasi paila kamkwam makwaina, mitaga desi wala, gala avaka bukukwatupoisi, paila ibodi bimilakatila nanom.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Mitaga kaina toninayuwa igigisi mi kamkwam, kawala, “Ka, makwaina viliona eikabomaisi baisa tokolu.” Kidamwa makawala, gala bibodi bukukwamsi makwaina viliona. Uula wala ibodi bukupilasaisi matauna toninayuwa kidamwa bimilakatila nanola.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Gala goli mwada yokomi ninami bimilakatila, mitaga kidamwa bukupilasaisi matauna toninayuwa kidamwa nanola bimilakatila.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Kidamwa balivala biga nokagutoki baisa Yaubada paila kʹagu, avakaga uula taitala bikavilivilaigu paila viliona? Paila bogwa lavagi tapwaroru paila makwaina.”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 E, avaka avaka goli bukuvagaisi, kaina momom kaina kamkwam, ibodi bivigaki kala yakaula Yaubada.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ibodaimi bukububunasi bwaina wala, e gala wala bukuvigakaisi avaka biyomwau ninasi mina Yudia, kaina matausina gala mina Yudia, kaina matausina la ekalesia Yaubada.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Bukupataigusi wala avaka yeigu auvagi. Paila avaka avaka auvagi, avigikoni mwada bayomwasali ninasi komwaidosi. Gala aninamsi paila avaka bivigaki agu bwaina, mitaga paila avaka bivigaki kasi bwaina tomota komwaidosi, kidamwa bibodaisi kasi katumova.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.