Filemom 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Pole newa Yesu Kelesowamopela: tima:na: tinase, newa tipolo selawatapita: elakeye. Nini Kelesowemi pala sena ma:e Timotiyawa newamo seselese elapita: Failimone kema na:tewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Failimone kewa na:ni mana naponase, na:tawa kewa himu hapa matanekeye. Keyawala Kotepela: tima:na: na:tewi tiya:la: weyamunuse tiyapita: na:tawa kemawa epelekeye.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Yesu kulu hanosene sena kesale kine ke koane kulukuluma:na:pela: kekena:pela: sitalakamawana sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kelesowemi pala kesale nini ne ate Afiamawana apula: sena nowa Akipase emawana sawi we momatekeye. Aputa: Akipase ewa ami senayewi kisi tetesene epapuluse ewa ninipe ine palese Koteyewi kisiwa tetalakeye.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nini Ata Kotewala nini Piseiki Yesu Keleso a:tewi kiwa hauwekilise napola:pela: kiwa o:sulu hopola sita:pesita: matanekeye. Niyewi kulukulula:la:keye.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Kiyewi Keleso sena kesale nokalapulu himu hapa tese kesepela: kekene tiye sita:tesene amowa sosolo fiya temita: neyewi Kotema kulukulusekeye. Ko:yawemiye, Koteyewi nano ketea napolo sopowa nima kinisene amowa kiyawa matana kakeye. Neye ela: au kulukulusene amowa sena kesaleye ela: Keleso unuwa wapilimita: e sekeye.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ne ma:e, Kelesowemi ine pala sena kesalemawa keyewi himu hapawamoke iwa epela:pekeye. Alake, newana sosolo epeya:sela: elakeye. Amokiwa, newana penana:pekeye. Ne ma:e, keyawa Kote E sena hopolo tela sitalaka keyewi sesela:sela: enenase, neyawa kemawa sosolo epelekeye.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Newa Keleso E walosene senanase, neyewi kema nano ketea “Aupa:,” e selapitekiwa ililakeye.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Neyawa “Aupa:,” ema:na: telawamona, neyewi kema himu hapa ela: kema hopola ela: selakeye. Newa Keleso E walosene senanase, Pole neyewi selakeye. Yemiwa newa sena tililakeye. Neyewi Yesu Kelesopela: tima:na: tisewa tinase, newa tipolo selawapo elakeye.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Kemawa Onisemase ni sa:wamuna telanase, ewamopela: sesemita: ta:potakeye. Newa tipolo enene ikila emiwa neyawa emawa Yesu Keleso sowa se tiye minase, ewa Yesuwemi matana notoyakeye.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ewa puwano mokopo ela: tima:na: napowa eta: tima ela: ke tima:na: tisene sena kamoke kewa eta: seselamakeye. Alawamona, yemiwa ewa Kelesowemi palanase, eyawa kewamopelekiwala apula: newamopelekiwala seselese napolo tima:na: tiyaposakeye.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Alanase, Onisemasewa kewalapulu epesita: neyawa ewa mene hamona e selakeye. Ne himu hapa matanawana ewalapulu hanakeye.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Keyawa newa sesema:na:pela: aso pa eta: epesene telamanase, eyawa newa sesemita: ye epesa esekiwa epelekeye. Yesu matanemita: solo napowa se tiye kinakamake newa tipolo selawapo elakeye. Tipolo selawapo ikila emiwa Onisemase eyawa newa sesemita: yemi epesa e sema:na:pela: matanakeye.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Neyawa matanawamona, kemawa eta: topumakeye. Neyawa kemawa eta: topumanase, keyawa hene elawa eta: seyamakeye. Alake, emawa yemi epesa elawa maselakeye. Failimone, keyawa newa sesemita: neyawa epesa e sema:na:wa eta: ilimanakeye. Alawamona, kine keyawa epelese mane napolo matanepita: newa sesema:na:wa ililakeye.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Neye matanawa Onisemase ewa nesile hapa ikila emi aso kolotea emi ela: kewa iya:peyakeye. Eyawa kewa iya:pela: Yesuma matana semetei telakeye. Alake, kewa ikila mutama iya:pela: yemiwa ewa nesile hapawa mene inapola: kewamopela: wa:ke ikila sopoke tima:na: tiyalaposakeye. Niyawa aluse matanekeye.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ewa mene inapita: matanese Onisemasewa tima:na: tisene sena wa:la:ya semetei kakeye esa: matanepa. Onisemasewa nini Kelesowemi pala ma:ekeye esa: matanepa:. Ewa keyawa matanakeye. Ewa Kelesowemi palanase, neyawana ewa matanema:na:keye. Onisemase ewa ne tima:na: timita: wa:la:ya enewamona, ewa ne Kelesowemi pala ma:ekeye. Alake, keyawa emawa heneye matanema:na: esa: matanekeye.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Alake, keyawa newanapulu Kelesowamopela: tima:na: tisene sena elanase, keyewi nekanese ke koane newa siliye hanosene epapuluse Onisemase ewala aluse nekanese siliye ha:na:pa:.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Alawamona, eyawa kewa ikomonawana apula: misou ketea tela amowa elaleke, e unuwa iya:ta:pa:. Apula: ne unu tuwata:pa:. Nine wa:la:loma:na:keye.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Aluse, Pole neyewi solo kolotea we nine tiya:yewi momatekeye. Eyewi misou amopelekiwa neyawa wa:la:ya heka heneye miya:na:keye. Aputa: neye solo kolotea weyala matanepa:. Kewa Kelesowemi matana notoyawa ninakeye. Keleso sowa neyewi kema se tiye mikeye. Alake, keyawa newa seselesaleke, ilikeye.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ne ma:e, ta:ta:pa:. Kote Sosolo unuwemi ela: keyawa mane napowa nema timinipa:. Na:ko: na:nipe Keleso senanase, ne himu matanawa keyawa napola:ta:pa:.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Yemi sawi momateya:la: ikila weyemiwa neyewi seya weyamowa keyawa ta: tiyapola: kulu hanaposakeye. Apula: neyewi seyawala keyawa ta: tiyapola: kine matanawana ketea nokala napolo timinipesakeye. Neyawa aluse matanekeye.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ikila semetei kemiwa, Newa mina:na:pelekiwa koane enima:na:wa seila:ta:pa:. Kiyawa newamopela: seselese kulukululanase, newa tipolo selawapowa silikepilapitekiwa kiwalapulu sita:pesena:pela: mene mina:na:keye. Neyawa aluse matanakeye.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafalase eyawa Yesu Kelesoyewi tima:na: tiwa tima:na:pela: ewa na:nipe tipolo selawatapita: eyawa kema “Napolo,” e seyakeye.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Makeyawala, Alisitakase eyawala, Temase eyawala, Luki eyawala iyawa sopoke kema “Napolo,” e selakeye. Iyawa ninipe tima:na: imusuluse tisekeye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Alake, Piseiki Yesu Kelesoyewi mokopo seselesewa kili howanapulu epesita: niyewi kulukulula:la:keye.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.